собаки, разъезжающей в шляпе на велосипеде. Для меня все это новости.
каких клерки обычно носят мелкие покупки: пачки печенья, пакеты молока,
банки пива. Под мышкой он держал коробку крекеров "Риц".
голод в Америке. Что нас ждет, Дэйви? По одной сардинке и два крекера на
человека?
думаете... - Он помолчал, задумчиво и в то же время тревожно оглядел всех.
- Никто не будет возражать, если я помолюсь, прежде чем раздам еду?
Джонни. - Так что молитва может прийтись весьма кстати.
кроссовками, закрыл глаза и сложил руки перед собой, пальчик к пальчику.
Что поражало Джонни в этом мальчике, так это полное отсутствие
показушности. Вел он себя абсолютно естественно.
- начал Дэвид.
лицу стало ясно, что она сожалеет о своей несдержанности. Дэвид, впрочем,
не выразил никакого неудовольствия. Возможно, он даже не услышал ее.
Пожалуйста, позаботься о моей маме, если будет на то Твоя воля. - Дэвид
помолчал, затем добавил, но уже тише: - Возможно, ее нет, но, пожалуйста,
если будет на то Твоя воля. Именем Иисуса, аминь. - И он открыл глаза.
пытался, но не смог дотянуться Энтрегьян.
этим мальчишкой папа римский в его роскошных одеяниях- просто маскарадный
христианин.
дне.
Он передал Мэри крекеры. - Пустите по кругу.
говорим мы, члены Внутреннего круга... правильно, Том?
свою банку. - Нам со Стивом хватит одной.
всех. Честное слово.
в руках, как бы желая убедиться, настоящая ли она, потом сорвал обертку,
отломил ключ, вставил в его прорезь полоску металла, отходящую от стенки,
и открыл банку. Едва до его ноздрей долетел запах рыбы, Джонни понял,
какой же он голодный. Если бы раньше кто-нибудь сказал ему, что банка
паршивых сардин вызовет у него такую реакцию, он бы поднял этого человека
на смех.
коробку с крекерами. Она просто сияла от счастья. Из уголка рта по
подбородку текла струйка масла.
давно об этом твержу.
полупустой столбик вощеной бумаги. Джонни достал из него три круглых
оранжевых крекера. Но урчащий желудок запротестовал против такого
ущемления его прав, поэтому Джонни не удержался и взял еще три крекера,
прежде чем передать коробку Биллингсли. Их взгляды на мгновение
встретились, и он вспомнил, как старик говорил о том, что даже Гудини не
смог бы этого сделать. Из-за головы. И, разумеется, Джонни помнил о
телефоне. Три черты, сигнализирующие о том, что телефон к работе готов,
появились лишь тогда, когда он перекочевал в руки мальчика. Когда же
телефон находился в руках Джонни, этих черточек не было вовсе.
А физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. - Еда куда лучше секса.
отца и ел. Банка с сардинами, которую мальчик отдал Ральфу, стояла на его
бедре. Ральф так ее и не открыл. Он все смотрел в глубь зала.
отдал отцу, который начал механически их жевать, похоже, только для того,
чтобы освободить рот. Джонни отвернулся от мальчика и заметил стоящую на
полу коробку с крекерами. Все увлеклись едой, поэтому никто не обратил
особого внимания на Джонни, когда тот поднял коробку и заглянул в нее.
(Биллингсли даже больше, старый козел заглатывал их, как удав), но цилиндр
вощеной бумаги по-прежнему лежал в коробке, и Джонни мог бы поклясться,
что число крекеров в нем не изменилось.
Ральф прокручивал в голове крушение семьи Карвер. Он пытался вырваться из
воспоминаний, вернуться в настоящее, хотя бы ради Дэвида, но давалось ему
это с трудом. Перед его мысленным взором вновь и вновь возникала Кирсти,
застывшая у подножия лестницы, Энтрегьян, уводящий Эллен. _Не_ _волнуйся_,
_Дэвид_, _я_ _вернусь_, сказала она, но для Ральфа, который за
четырнадцать лет совместной жизни изучил все интонации Эллен, фраза
звучала иначе: _Прощай_ _навсегда_. Однако ради Дэвида он не должен был
оставаться в прошлом. Ему нужно было перенестись в настоящее и встать
плечом к плечу с мальчиком, поддержать его. Но как же это трудно, Господи,
как же это трудно.
когда Ральф закончил свой рассказ. - Но мне так жаль вашу маленькую
девочку и вашу жену, мистер Карвер. И тебя тоже, Дэвид.
мамой, возможно, все обойдется", - он потрепал сына по волосам и сказал: -
Да, конечно, наверняка все обойдется. Следующей изложила случившееся с ней
Мэри: мешок с марихуаной под запасным колесом, фраза Энтрегьяна: "Я
собираюсь вас убить", вставленная в предупреждение Миранды, внезапное
убийство ее мужа.
только этот момент. Она поднесла банку ко рту и выпила остатки масла.
Энтрегьяном охранять нас, или не захотели услышать, - возразила Мэри.
Биллингсли любоваться лишними четырьмя дюймами ее ног. Ральф тоже смотрел
на ее ноги, но, похоже, ничего не видел. Во всяком случае, он явно не мог
дать увиденному эмоциональную оценку.
бургерами [корм для собак, выпускаемый фирмой "Дженерал фудс".] и
выдрессировать, как собак.
- вежливо осведомился Маринвилл. Одри зыркнула на него.
проводила на шахте, в лаборатории или в разъездах. Городская жизнь не по
мне.
переглянулся со своей подружкой (если она была его подружкой) и вновь
посмотрел на писателя.
меня премии.
Рассказывай.
история только прибавляла в достоверности. Оба с раздражением отметили,
что не могут в точности передать те мерзкие ощущения, которые вызвала у
них полуразбитая каменная скульптурка, увиденная в лаборатории, и
исходящую от этой скульптурки силу. Оба так и не смогли заставить себя
сказать, что с ними происходило, когда волк (они пришли к согласию в том,
что это был волк, не койот) принес эту скульптурку и положил перед ними.
Ральф понял, что речь шла о чем-то сексуальном, но не более.
Стив и Синтия рассказали обо всем. Он говорил мягко, словно не хотел,
чтобы Одри почувствовала, будто ее противопоставляют остальным. _И_ _это_
_правильно_, подумал Ральф. _Нас_ _всего_ _семеро_, _не_ _считая_
_Дэвида_, _писатель_ _хочет_, _чтобы_ _мы_ _стали_ _единой_ _командой_.
_И_ _немало_ _в_ _этом_ _преуспел_.
то, что вы говорите, у меня от ваших рассказов мурашки бегут по коже, но,
с другой стороны, и врать вам незачем. - Она помолчала. - Если только эти