АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Берегитесь! - крикнул сэр Ги, поднимая щит над головой, в то время как
великанище мощным броском послал булыжник вверх. Мэт тоже прикрыл голову
щитом. Он услышал, как камень ударил о скалу и привел в движение горную
породу.
Мэт сделал шаг от скалы и крикнул:
- Сэр Ги, прочь от скалы, быстро!
Но лавина камней уже хлынула и заколотила по его доспехам. Он ухитрился
выставить щит, как крышу. Но удары по плечам, казалось, никогда не кончатся.
Наконец лавина все же поредела и иссякла.
Мэт повернул голову. Он и сэр Ги были погребены камнями почти до
подбородка: целый склон сполз и засыпал проход. И от коня сэра Ги виднелась
одна лишь морда.
Великанище победно расхохотался.
- Пусть это послужит вам уроком! Болваны, посмевшие войти в мои горы! -
Он сделал шаг к ним, поигрывая мечом. - Чтобы другим неповадно было сюда
таскаться, вывешу-ка я условный знак у входа в ущелье: ваши головушки! - Он
скакнул, отрабатывая сокрушительный свинг, который мог бы обезглавить
носорога.
Взметнулось пламя, скрыв людоеда из глаз. Мэт слышал только, как он вопит
от ярости и боли. Пламя погасло так же внезапно, как появилось, обнаружив
великанище в добрых двадцати футах от них: он потирал обожженные места и
бранился на чем свет стоит.
- Просчитался ты, кровожадное чудище, - пробурчал Стегоман откуда-то
сбоку, вне поля зрения Мэта. - Посмей только тронуть моих рыцарей!
Людоед выпустил в него целую обойму брани, но подойти ближе не решился.
Мэт с облегчением перевел дух.
- Спасибо, Стегоман!
- Помогаю чем могу, маг. Жаль, остальное не в моих силах.
- Не в твоих силах? - Мэт опустил глаза на каменный обвал. - Да, я
понимаю, о чем ты. Многовато камней, да? Каждый надо поднять и оттащить в
сторону...
- Вот то-то и оно. А я своими когтями разгребаю хорошо, а вот поднять и
нести совсем не могу.
- Вот проблемка. - Мэт пожевал нижнюю губу. - Однако же нам нужно
выбраться отсюда тем или иным способом.
- Ничего вам не надо. - Людоед подошел так, чтобы язык пламени до него не
достал, и уселся на камень с видом человека, который расположился надолго. -
Я не могу подойти к вам, пока ваш дракон поблизости, но и вы выбраться
отсюда не сможете. Времечко пройдет, и вы помрете от голода и жажды. Не
сразу, но помрете непременно. Вот тогда я и заполучу ваши головы.
- Берегись, пародия на человека! - крикнул Стегоман, и его голова
возникла в поле зрения Мэта. Людоед отскочил на несколько футов назад.
- Нет, ты не осмелишься отойти от них, попробуй - и я обойду тебя сзади и
снесу им головы.
Стегоман пыхнул гневным пламенем, и оно не достало до людоеда: он сидел
на прежнем месте и смеялся.
Мэт нахмурился, сосредоточился.
- Слушай, ты чертовски здорово сражаешься. И, похоже, неплохо
соображаешь. С какой стати ты запрятал себя здесь? Не можешь придумать
ничего лучше, чем пугать путешественников?
- Ты это брось, насмехаться надо мной! - крикнул великанище, вскакивая. -
Разве мало того, что я, как проклятый, ношу свое тело? Нашел над чем
издеваться!
- Он вовсе не издевается, - спокойно сказал сэр Ги.
Великанище уставился на него в полнейшей оторопи. Еще мягче сэр Ги
продолжал:
- Мой соратник - необычный человек, за любой внешностью он старается
увидеть хорошее. Так что он совершенно искренне задал тебе вопрос.
- Вы что, думаете, что с несмышленышем разговариваете? Нет, я не дам себя
провести!
- Думай, что хочешь, - сказал Мэт. - Но сэр Ги тебя не обманывает. Да, ты
страшен, как смертный грех, но ты так ловок в сражении, что любой барон
будет рад взять тебя в свое войско. Ты не пробовал записаться?
- Что ты спрашиваешь? Раз люди изгнали меня, с чего бы они захотели
принять меня обратно?
- Изгнали? - Мэт поднял брови. - По всей форме? Или просто дали понять,
что твое пребывание среди них нежелательно?
- По всей форме. - Великанище нахмурился в досаде. - Откуда ты такой
взялся, что не знаешь обычаев?
- Обычаев? - Мэт обернул голову к сэру Ги. - Это что, настоящий ритуал?
Рыцарь кивнул, - Со святой водой, Писанием и со свечой.
- И возглавлял это все священник. - Людоед крепко сомкнул губы, лицо его
потемнело. - В детстве я был ребенок как ребенок, разве что руки-ноги
подлиннее, чем у других. Но когда мне исполнилось тринадцать и у меня на
теле стала расти шерсть, а во рту - клыки, они раскричались, что я одержим
дьяволом. Они кричали, что я адово отродье, и даже мой собственный отец
умолял меня уйти из дома. Но я боялся, что если уйду, соседи могут ему
что-нибудь сделать за то, что он уродил такое чудовище. И я остался. Тогда
мои добрые односельчане стали напирать на священника, чтобы он меня изгнал.
Он пришел в сопровождении вооруженных солдат, со святой водой и зажженной
свечой и с чтением из Писания. Я знал, что на место одного побитого солдата
приходят двенадцать, и мне их не одолеть. Ну, я повернулся и ушел из
деревни. А двумя днями позже, уже в лесу, я подслушал, как крестьяне
говорили про то, что они сожгли дом моего отца, а его самого отвели в
церковь на покаяние. Тогда я вернулся и поджег в отместку их дома. После
чего проклял весь этот злобный люд и поселился здесь.
- Итак... - сказал Мэт.
Я груб; величья не хватает мне.
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан, -
Такой убогий и хромой, что псы.
Когда пред ними ковыляю, лают.
...Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней <"Ричард III".>
У людоеда заблестели глаза.
- Вот-вот. В самый раз про меня. Что это за слова?
- Шекспир, "Ричард III". - Мэт подумал, что угадал с цитатой.
- Его звали Ричард? А меня - Бриорг. Но какая разница? Мы все равно что
один человек!
Нелишне было узнать людоедово имя - но нелишне было узнать, что он
отождествляет себя с Ричардом, самым злым из шекспировских королей.
Однако же Ричард не всегда был средоточием зла даже в шекспировских
пьесах - он стал им постепенно. Если обратить вспять эту тенденцию, можно
перевернуть и характер Бриорга.
Не в Силах плакать я: вся влага тела
Огня в горниле сердца не зальет;
Не облегчить речами бремя сердца.
Ведь самое дыханье слов моих
В груди раздует угли и сожжет
Меня огнем, что залили бы слезы.
Рыданья ослабляют горечь мук...
Нет, слезы детям; мне ж удел - отмщенье! <"Генрих VI", Часть третья, Акт
II, сцена 1>
Бриорг кивал с энтузиазмом.
- Да, да, это про меня. Столько горя выпало на мою долю - можно было бы
пролить потоки слез. Но я сдержу слезы, я буду мстить. - Он взял свой
уцелевший меч и размахнулся им, как будто собирался запустить в кого-то.
Мэт поспешно вклинился со следующей цитатой.
Не раз видал я, как горячий пес
Кусался, злясь, что не пускают к зверю,
Но, получив удар медвежьей лапы,
Хвост поджимал и с визгом удирал.
Такой же срам и с вами приключится,
Коль с людоедом вы помериться дерзнете. <"Генрих VI", Часть вторая, Акт
V, сцена 1.>
Бриорг криво усмехнулся.
- Да, да, таковы они все, эти людишки. Обзывают меня чудовищем, а когда
наступает час показать свою храбрость, показывают только свою спину!
- Я ошибаюсь - или его клыки пошли на убыль?
- Не ошибаетесь. - Мэт чувствовал слабость в коленях: напряжение
отпускало его. - Приглядитесь: он линяет. И глаза возвращаются в свои
орбиты. Он отождествил себя с Ричардом, и теперь, что бы я с Ричардом ни
сделал, то же произойдет и с ним - а я поворачиваю его время вспять. Может,
он и чудовище в "Ричарде III", но в отрочестве, в "Генрихе VI", часть II, он
был милым и добрым.
Мэт снова обернулся к Бриоргу, ощущая холодок внутри. Начиналась опасная
часть - принц Хел. Удержится ли тождество с Ричардом? Хорошо бы - Хел и
Ричард были крайними точками на шкале Шекспира. Можно даже сделать вывод,
что они представляли собой один и тот же характер в двух его ипостасях -
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [ 63 ] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
|
|