read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



понял слишком хорошо.
Они подошли к карете, и он расстался бы с ней молча, ибо понял теперь,
что значит разлука; но Флоренс, усевшись, взяла его за руку, и он нащупал в
ее руке маленький сверток.
- Уолтер, - сказала она, ласково глядя ему в лицо, - я, как и вы,
надеюсь на лучшее будущее. Я буду молиться и верю, что оно настанет. Этот
маленький подарок я приготовила для Поля. Пожалуйста, примите его вместе с
моей любовью и не смотрите, пока не уедете. А теперь да благословит вас бог,
Уолтер! Не забывайте меня. Вы стали для меня братом, милый Уолтер!
Он был рад, что между ними появилась Сьюзен Нипер, иначе у Флоренс
могло бы остаться печальное воспоминание о нем. И он был рад, что больше она
не выглянула из окна кареты и только махала ему ручкой, пока он мог ее
видеть.
Несмотря на ее просьбу, он не удержался и в тот же вечер, ложась спать,
развернул сверток. В нем был маленький кошелек, а в кошельке были деньги.
Во всем блеске встало наутро солнце по возвращении своем из чужих
стран, с ним встал Уолтер, чтобы впустить капитана, который уже стоял у
двери: он поднялся раньше, чем было необходимо, с целью тронуться в путь,
покуда миссис Мак-Стинджер еще пребывала во сне. Капитан притворился, будто
находится в прекраснейшем расположении духа, и принес в одном из карманов
широкого синего фрака копченый язык к завтраку.
- Уольр, - сказал капитан, когда они уселись за стол, - если твой дядя
таков, каким я его считаю, он по случаю этого события достанет последнюю
бутылку той мадеры.
- Нет, Нэд! - возразил старик. - Нет! Она будет откупорена, когда
Уолтер вернется!
- Хорошо сказано! - воскликнул капитан. - Слушайте, слушайте!
- Там лежит она, - продолжал Соль Джилс, - в маленьком погребе,
покрытая пылью и паутиной. И, быть может, и мы с вами, Нэд, покроемся пылью
и паутиной, прежде чем она увидит свет.
- Слушайте! - крикнул капитан. - Прекрасное нравоучение! Уольр, мой
мальчик! Выращивай смоковницу так, как должно, а когда состаришься, будешь
сидеть под ее сенью *. Перелистайте... А впрочем, - подумав, сказал капитан,
- я не совсем уверен в том, где это можно найти, но когда найдете -
отметьте. Соль Джилс, валяйте дальше!
- Но там или где-нибудь в другом месте она пролежит до тех пор, Нэд,
пока Уоли не вернется и не потребует ее, - заключил старик. - Вот все, что я
хотел сказать.
- И прекрасно сказали, - отозвался капитан, - и если мы трое не
разопьем этой бутылки все вместе, я разрешаю вам обоим выпить мою долю!
Несмотря на чрезвычайную веселость капитана, он не оказал должного
внимания копченому языку, хотя - когда кто-нибудь смотрел на него - весьма
старательно притворялся, будто ест с огромным аппетитом. Кроме того, он
ужасно боялся остаться наедине с дядей или племянником; казалось, он считал,
что единственная возможность этого избежать, не преступая границы приличий,
заключается в том, чтобы все трое все время были вместе. Этот ужас,
испытываемый капитаном, повлек за собой остроумные выходки с его стороны:
когда Соломон пошел надевать пальто, капитан подбежал к двери, якобы для
того, чтобы взглянуть на проезжавшую мимо необыкновенную наемную карету; и
выскочил на улицу под предлогом, будто из соседнего дымохода доносится запах
гари, когда Уолтер поднялся наверх, чтобы попрощаться с жильцами. Эти уловки
капитан Катль почитал недоступными пониманию всякого непосвященного зрителя.
Попрощавшись с верхними жильцами, Уолтер спустился вниз и проходил
через лавку, направляясь в маленькую гостиную, как вдруг увидел знакомое ему
увядшее лицо, заглянувшее с улицы, и бросился к прохожему.
- Мистер Каркер! - воскликнул Уолтер, пожимая руку Джону
Каркеру-младшему. - Войдите, пожалуйста! Очень любезно с вашей стороны
прийти сюда так рано, чтобы попрощаться со мной. Вы, конечно, знаете, с
какою радостью я еще раз пожму вам руку перед отъездом. Я и рассказать вам
не могу, как я рад этой возможности. Войдите, пожалуйста!
- Вряд ли мы еще когда-нибудь встретимся, Уолтер, - отозвался тот,
мягко уклоняясь от его приглашения, - и я тоже радуюсь этой возможности. Я
решаюсь говорить с вами и пожать вам руку перед разлукой. Больше мне не
придется противиться вашим попыткам познакомиться со мной ближе, Уолтер.
Было что-то меланхолическое в его улыбке, когда он произнес эти слова,
свидетельствующие о том, что даже в этих попытках он видел выражение
дружеского участия.
- Ах, мистер Каркер! - ответил Уолтер. - Зачем вы противились? Вы могли
принести мне только добро, в этом я уверен.
Тот покачал головой.
- Если бы я мог сделать что-нибудь доброе на этом свете, - сказал он, -
я бы сделал это для вас, Уолтер. Видеть вас изо дня в день доставляло мне
радость и в то же время вызывало угрызения совести. Но радость перевешивала
боль. Это я знаю теперь, ибо понял, что я теряю.
- Войдите, мистер Каркер, и познакомьтесь с моим славным старым дядею,
- настаивал Уолтер. - Я часто рассказывал ему о вас, и он будет рад
повторить вам все, что слышал от меня. Я ничего не говорил ему, - добавил
Уолтер, заметив его замешательство и тоже смутившись, - я ничего не говорил
ему о нашем последнем разговоре, мистер Каркер; даже ему не говорил,
поверьте мне!
Седой Каркер-младший сжал ему руку, и слезы выступили у него на глазах.
- Если я когда-нибудь и познакомлюсь с ним, Уолтер, - ответил он, - то
только для того, чтобы получить известие о вас. Будьте уверены, что я не
злоупотреблю вашей снисходительностью, и вниманием. Я бы злоупотребил ими,
если бы не открыл ему всей правды, прежде чем добиваться его доверия. Кроме
вас, у меня нет ни друзей, ни знакомых, и даже ради вас я вряд ли стал бы их
искать.
- Мне бы хотелось, - сказал Уолтер, - чтобы вы действительно разрешили
мне быть вашим другом. Я, как вам известно, мистер Каркер, всегда этого
хотел, но никогда не желал этого так сильно, как сейчас, когда нам предстоит
расстаться.
- Достаточно того, что я в душе считаю вас своим другом, - ответил тот,
- и чем больше я вас избегал, тем больше склонялось к вам мое сердце и было
полно вами, Уолтер. Прощайте!
- Прощайте, мистер Каркер. Да благословит вас бог, сэр! - с волнением
воскликнул Уолтер.
- Если, - начал тот, удерживая его руку, пока говорил, - если по
возвращении вы не найдете меня в моем уголке и узнаете от кого-нибудь, где я
похоронен, пойдите и взгляните на мою могилу. Подумайте о том, что я мог
быть таким же честным и счастливым, как вы! А когда я буду знать, что мой
час пробил, позвольте мне подумать о том, что кто-то, похожий на меня в
прошлом, остановится там на секунду и вспомнит обо мне с жалостью и
всепрощением! Уолтер, до свидания!
Его фигура скользнула, как тень, по светлой, залитой солнцем улице,
такой веселой и, однако, такой торжественной в это раннее летнее утро, и
скрылась медленно из виду.
Наконец неумолимый хронометр возвестил, что Уолтер должен повернуться
спиной к Деревянному Мичману; и они отправились - он сам, дядя и капитан - в
наемной карете к пристани, откуда пароход доставил их вниз по реке к некоему
Пункту, название коего, как объявил капитан, было тайной для всех сухопутных
жителей. По прибытии к этому Пункту (куда корабль пришел накануне с ночным
приливом), они были осаждены толпой неистовых лодочников и среди них
знакомцем капитана, грязным циклопом, который, несмотря на свой единственный
глаз, высмотрел капитана на расстоянии полутора миль и с той поры
обменивался с ним непонятными возгласами. Доставшись в качестве законного
приза этому субъекту, который устрашающе хрипел и органически нуждался в
бритье, все трое были препровождены на борт "Сына и наследника". А на "Сыне
и наследнике" "шла суматоха: грязные паруса были расстелены на мокрой
палубе, люди спотыкались о ненатянутые канаты, матросы в красных рубахах
бегали босиком туда и сюда, бочки загромождали каждый фут пространства, а в
самом центре кутерьмы находился черный кок в черном камбузе, увязший по уши
в овощах и полуослепший от дыма.
Капитан тотчас увлек Уолтера в уголок и с великим усилием, от коего
лицо у него очень раскраснелось, вытащил серебряные часы, которые были так
велики и так плотно засунуты в карман, что выскочили оттуда как пробка.
- Уольр, - сказал капитан, протягивая их и сердечно пожимая ему руку, -
прощальный подарок, мой мальчик. Переводите их на полчаса назад каждое утро
и примерно на четверть часа вечером, и вы будете гордиться этими часами.
- Капитан Катль! Я не могу их принять! - вскричал Уолтер, удерживая
его, ибо тот хотел убежать. - Пожалуйста, возьмите их. У меня есть часы.
- В таком случае, Уольр, - сказал капитан, внезапно засунув руку в один
из карманов и вытащив две чайных ложки и щипцы для сахара, которыми он
вооружился на случай такого отказа, - возьмите вместо них вот эту мелочь из
столового серебра.
- Нет, право же, не могу! - воскликнул Уолтер. - Тысячу раз благодарю!
Не выбрасывайте их, капитан Катль! - Ибо капитан собирался швырнуть их за
борт. - Вам они пригодятся гораздо больше, чем мне. Дайте мне вашу трость. Я
часто подумывал, что хорошо бы иметь такую. Ну, вот! Прощайте, капитан
Катль! Берегите дядю! Дядя Соль, да благословит вас бог!
В сутолоке они покинули корабль, прежде чем Уолтеру удалось еще раз на
них взглянуть; а когда он побежал на корму и посмотрел им вслед, он увидел,
что дядя сидит, понурившись, в лодке, а капитан Катль постукивает его по
спине огромными серебряными часами (должно быть, это было очень больно) и
бодро жестикулирует чайными ложками и щипцами для сахара. Завидев Уолтера,
капитан Катль с полным равнодушием уронил свои ценности на дно лодки, явно
забыв об их существовании, и, сняв глянцевитую шляпу, громко приветствовал
его. Глянцевитая шляпа очень эффектно сверкала на солнце, и капитан не
переставал размахивать ею, покуда не скрылся из виду. Затем суматоха на
борту, быстро нарастая, достигла своего апогея; отчалили с приветственными
возгласами еще две-три лодки; развернутые паруса сверкали над головой, и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [ 63 ] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.