понял слишком хорошо.
что значит разлука; но Флоренс, усевшись, взяла его за руку, и он нащупал в
ее руке маленький сверток.
надеюсь на лучшее будущее. Я буду молиться и верю, что оно настанет. Этот
маленький подарок я приготовила для Поля. Пожалуйста, примите его вместе с
моей любовью и не смотрите, пока не уедете. А теперь да благословит вас бог,
Уолтер! Не забывайте меня. Вы стали для меня братом, милый Уолтер!
могло бы остаться печальное воспоминание о нем. И он был рад, что больше она
не выглянула из окна кареты и только махала ему ручкой, пока он мог ее
видеть.
развернул сверток. В нем был маленький кошелек, а в кошельке были деньги.
стран, с ним встал Уолтер, чтобы впустить капитана, который уже стоял у
двери: он поднялся раньше, чем было необходимо, с целью тронуться в путь,
покуда миссис Мак-Стинджер еще пребывала во сне. Капитан притворился, будто
находится в прекраснейшем расположении духа, и принес в одном из карманов
широкого синего фрака копченый язык к завтраку.
таков, каким я его считаю, он по случаю этого события достанет последнюю
бутылку той мадеры.
Уолтер вернется!
покрытая пылью и паутиной. И, быть может, и мы с вами, Нэд, покроемся пылью
и паутиной, прежде чем она увидит свет.
мальчик! Выращивай смоковницу так, как должно, а когда состаришься, будешь
сидеть под ее сенью *. Перелистайте... А впрочем, - подумав, сказал капитан,
- я не совсем уверен в том, где это можно найти, но когда найдете -
отметьте. Соль Джилс, валяйте дальше!
пока Уоли не вернется и не потребует ее, - заключил старик. - Вот все, что я
хотел сказать.
разопьем этой бутылки все вместе, я разрешаю вам обоим выпить мою долю!
внимания копченому языку, хотя - когда кто-нибудь смотрел на него - весьма
старательно притворялся, будто ест с огромным аппетитом. Кроме того, он
ужасно боялся остаться наедине с дядей или племянником; казалось, он считал,
что единственная возможность этого избежать, не преступая границы приличий,
заключается в том, чтобы все трое все время были вместе. Этот ужас,
испытываемый капитаном, повлек за собой остроумные выходки с его стороны:
когда Соломон пошел надевать пальто, капитан подбежал к двери, якобы для
того, чтобы взглянуть на проезжавшую мимо необыкновенную наемную карету; и
выскочил на улицу под предлогом, будто из соседнего дымохода доносится запах
гари, когда Уолтер поднялся наверх, чтобы попрощаться с жильцами. Эти уловки
капитан Катль почитал недоступными пониманию всякого непосвященного зрителя.
через лавку, направляясь в маленькую гостиную, как вдруг увидел знакомое ему
увядшее лицо, заглянувшее с улицы, и бросился к прохожему.
Каркеру-младшему. - Войдите, пожалуйста! Очень любезно с вашей стороны
прийти сюда так рано, чтобы попрощаться со мной. Вы, конечно, знаете, с
какою радостью я еще раз пожму вам руку перед отъездом. Я и рассказать вам
не могу, как я рад этой возможности. Войдите, пожалуйста!
мягко уклоняясь от его приглашения, - и я тоже радуюсь этой возможности. Я
решаюсь говорить с вами и пожать вам руку перед разлукой. Больше мне не
придется противиться вашим попыткам познакомиться со мной ближе, Уолтер.
свидетельствующие о том, что даже в этих попытках он видел выражение
дружеского участия.
принести мне только добро, в этом я уверен.
я бы сделал это для вас, Уолтер. Видеть вас изо дня в день доставляло мне
радость и в то же время вызывало угрызения совести. Но радость перевешивала
боль. Это я знаю теперь, ибо понял, что я теряю.
- настаивал Уолтер. - Я часто рассказывал ему о вас, и он будет рад
повторить вам все, что слышал от меня. Я ничего не говорил ему, - добавил
Уолтер, заметив его замешательство и тоже смутившись, - я ничего не говорил
ему о нашем последнем разговоре, мистер Каркер; даже ему не говорил,
поверьте мне!
только для того, чтобы получить известие о вас. Будьте уверены, что я не
злоупотреблю вашей снисходительностью, и вниманием. Я бы злоупотребил ими,
если бы не открыл ему всей правды, прежде чем добиваться его доверия. Кроме
вас, у меня нет ни друзей, ни знакомых, и даже ради вас я вряд ли стал бы их
искать.
мне быть вашим другом. Я, как вам известно, мистер Каркер, всегда этого
хотел, но никогда не желал этого так сильно, как сейчас, когда нам предстоит
расстаться.
- и чем больше я вас избегал, тем больше склонялось к вам мое сердце и было
полно вами, Уолтер. Прощайте!
воскликнул Уолтер.
возвращении вы не найдете меня в моем уголке и узнаете от кого-нибудь, где я
похоронен, пойдите и взгляните на мою могилу. Подумайте о том, что я мог
быть таким же честным и счастливым, как вы! А когда я буду знать, что мой
час пробил, позвольте мне подумать о том, что кто-то, похожий на меня в
прошлом, остановится там на секунду и вспомнит обо мне с жалостью и
всепрощением! Уолтер, до свидания!
такой веселой и, однако, такой торжественной в это раннее летнее утро, и
скрылась медленно из виду.
спиной к Деревянному Мичману; и они отправились - он сам, дядя и капитан - в
наемной карете к пристани, откуда пароход доставил их вниз по реке к некоему
Пункту, название коего, как объявил капитан, было тайной для всех сухопутных
жителей. По прибытии к этому Пункту (куда корабль пришел накануне с ночным
приливом), они были осаждены толпой неистовых лодочников и среди них
знакомцем капитана, грязным циклопом, который, несмотря на свой единственный
глаз, высмотрел капитана на расстоянии полутора миль и с той поры
обменивался с ним непонятными возгласами. Доставшись в качестве законного
приза этому субъекту, который устрашающе хрипел и органически нуждался в
бритье, все трое были препровождены на борт "Сына и наследника". А на "Сыне
и наследнике" "шла суматоха: грязные паруса были расстелены на мокрой
палубе, люди спотыкались о ненатянутые канаты, матросы в красных рубахах
бегали босиком туда и сюда, бочки загромождали каждый фут пространства, а в
самом центре кутерьмы находился черный кок в черном камбузе, увязший по уши
в овощах и полуослепший от дыма.
лицо у него очень раскраснелось, вытащил серебряные часы, которые были так
велики и так плотно засунуты в карман, что выскочили оттуда как пробка.
прощальный подарок, мой мальчик. Переводите их на полчаса назад каждое утро
и примерно на четверть часа вечером, и вы будете гордиться этими часами.
его, ибо тот хотел убежать. - Пожалуйста, возьмите их. У меня есть часы.
из карманов и вытащив две чайных ложки и щипцы для сахара, которыми он
вооружился на случай такого отказа, - возьмите вместо них вот эту мелочь из
столового серебра.
Не выбрасывайте их, капитан Катль! - Ибо капитан собирался швырнуть их за
борт. - Вам они пригодятся гораздо больше, чем мне. Дайте мне вашу трость. Я
часто подумывал, что хорошо бы иметь такую. Ну, вот! Прощайте, капитан
Катль! Берегите дядю! Дядя Соль, да благословит вас бог!
них взглянуть; а когда он побежал на корму и посмотрел им вслед, он увидел,
что дядя сидит, понурившись, в лодке, а капитан Катль постукивает его по
спине огромными серебряными часами (должно быть, это было очень больно) и
бодро жестикулирует чайными ложками и щипцами для сахара. Завидев Уолтера,
капитан Катль с полным равнодушием уронил свои ценности на дно лодки, явно
забыв об их существовании, и, сняв глянцевитую шляпу, громко приветствовал
его. Глянцевитая шляпа очень эффектно сверкала на солнце, и капитан не
переставал размахивать ею, покуда не скрылся из виду. Затем суматоха на
борту, быстро нарастая, достигла своего апогея; отчалили с приветственными
возгласами еще две-три лодки; развернутые паруса сверкали над головой, и