другу.
тотчас выпустил, даже не осмелившись поднести к губам.
меня ненадолго с моим другом. Мне надо дать ему несколько печальных
поручений, и я хотел бы избавить вас и сестру от душевной муки, которую
вызовут у вас мои слова.
направляясь к двери, и добавила с чувством собственного достоинства:
колонии! Ведь наши семьи состоят в дальнем родстве.
впервые вспомнив слова, сказанные перед уходом их недавним гостем.
хватается за всякую надежду с горячностью любящей сестры. Выйди, любовь моя,
и оставь нас вдвоем.
приросла к полу. Она постаралась овладеть собой и продолжала:
Данвуди, - мы его не знаем; он приехал к нам в ненастную ночь и пробыл у нас
в доме, пока не кончилась буря. Но он выказал Генри большое участие и обещал
ему свою помощь.
что Генри офицер королевской армии ?
нам, что Генри поступил крайне неосторожно.
лежала на полу, и принялся внимательно разглядывать ее. Казалось, что-то в
этом письме поставило его в тупик, и он задумчиво провел по лбу рукой. Глаза
родных были устремлены на него в мучительной тревоге - все боялись снова
поддаться возродившейся надежде и вновь испытать жестокое разочарование.
нетерпении.
отблагодарить сына за гостеприимство отца.
восторг. - Да, спасен, теперь я спасу тебя! Никогда Харпер не нарушает
своего слова.
он изменить твердое решение Вашингтона?
только он! Влияние Грина, Хиса и молодого Гамильтона не может сравниться с
властью Харпера! Но повторите мне, - и, бросившись к своей невесте, Данвуди
крепко сжал ее руки, - повторите, что он сказал. Он дал вам слово?
зная все его затруднения.
груди. - Успокойтесь - Генри спасен!
семью Уортона. Все застыли в молчании, спрашивая себя, что же это значит, и
вскоре услышали топот коня, выскочившего на дорогу с быстротой стрелы,
выпущенной из лука.
обсуждали, удастся ли ему добиться успеха. Однако своей уверенностью он
вдохнул в них некоторую бодрость. Каждый чувствовал, что для Генри снова
затеплилась надежда, и это всех оживило и подняло их упавший дух. Один Генри
не поддавался общему настроению. Положение его было так ужасно, что он не
мог о нем забыть. Он был обречен томиться в неведении несколько часов и
знал, что это ожидание несравненно тягостнее, чем даже уверенность в
неминуемой смерти. Иное дело Френсис. Влюбленная девушка беззаветно верила
Данвуди и не терзала себя сомнениями, которые все равно не могла бы
рассеять. Считая, что ее жених способен сделать все, что только в силах
выполнить человек, и сохранив живое воспоминание об участии и
доброжелательстве Харпера, она всецело отдалась вновь вспыхнувшей надежде.
та не предавалась неумеренному восторгу, пока еще нет твердой уверенности в
том, что ее ожидания действительно сбудутся. Однако при этом на губах мисс
Дженнет порой мелькала легкая улыбка, противоречившая ее наставлениям.
замечаний, - вы хотите, чтобы я подавила в себе радость, которую чувствую
при мысли о спасении Генри? Ведь вы сами столько раз говорили, что люди,
стоящие во главе нашей страны, не могут осудить невинного человека.
по-прежнему; но люди должны уметь сдерживать свою радость так же, как и
печаль.
взглянув на свою добрейшую тетушку, ответила:
смотрите, вон собираются чудовища во образе людей, чтобы поглядеть на смерть
своего ближнего! Они окружают поле, как будто это зрелище для них все равно
что военный парад.
Генри, пытаясь забыть нависшую над ним опасность.
значение атому военному параду, - заметила мисс Пейтон, видя, что ее
племянница не отрывает от окна пристального и задумчивого взгляда.
пересекли высокую гряду, а прямо перед ней возвышалась гора, на вершине
которой она заметила таинственную хижину. Каменистые склоны были бесплодны и
суровы. Их преграждали огромные и, казалось, неприступные скалистые барьеры,
кое-где поросшие низкорослыми дубами с облетевшей листвой. Ферма была не
больше чем в полумило от подошвы горы, и сейчас внимание Френсис привлекла
фигура человека, который внезапно появился из-за резко очерченной скалы и
тут же снова скрылся за ней. Человек несколько раз повторил этот маневр, и,
судя по его действиям, можно было заключить, что это беглец, старающийся
хорошенько разглядеть передвижения отряда и ознакомиться с положением дел в
долине. Несмотря на дальность расстояния, Френсис тотчас решила, что это
Б"рч. Быть может, такое впечатление сложилось у пес отчасти под влиянием
внешнего облика незнакомца, но главным образом благодаря воспоминанию о
фигуре, виденной ею недавно на вершине этой горы. Френсис была уверена, что
это тот же самый человек, хотя теперь у него и не было горба, который она
тогда приняла за тюк разносчика.
Харпера, что после всех тревог, пережитых со времени приезда на ферму, она
решила скрыть от родных свои наблюдения. Поэтому Френсис сидела молча,
раздумывая о вторичном появлении разносчика и стараясь уловить, какая может
быть связь между этим непонятным человеком и судьбой ее семьи. Несомненно,
он немного смягчил тяжелый удар, обрушившийся на Сару, и вообще никогда не
вел себя как враг ее близких.
скрывшуюся темную фигуру и наконец повернулась к родным. Мисс Пейтон сидела
подле Сары, которая как будто начинала кое-что понимать, но оставалась
по-прежнему безучастной и к радости и к горю.
маневрами, - заметила мисс Пейтон. - Впрочем, это весьма полезно для жены
офицера.
нашей семьи, право, мало причин желать второй свадьбы.
шагать взад и вперед по комнате. - Прошу тебя не касаться этой раны в моем
сердце. Пока еще неизвестно, чем решится моя судьба, и я не хотел бы ни к
кому испытывать вражды.
к двери. - Вон идет Пейтон с радостной вестью о твоем помиловании!
Глядя на него, трудно было сказать, добился ли он чего-нибудь: лицо его
выражало лишь недовольство и досаду. Он пожал руку, от всей души протянутую
ему Френсис, но тотчас же отошел и устало опустился на стул.
сохранил внешнее спокойствие.
видно, - с другого, и мы разминулись. Я тотчас же вернулся назад и несколько
миль следовал за ним по западному горному проходу, но вдруг он исчез
непонятно куда. Я приехал к вам, чтобы успокоить вас и еще раз уверить, что
сегодня же ночью я непременно увижу его и привезу Генри освобождение.
повторила вопрос. Тогда он сдержанно ответил: