нет, так подождите меня там минутку, я мигом ворочусь.
чаще леса.
дела могли заставить чудака Гарта внезапно покинуть его.
и, погрузившись в сладостные воспоминания о недавних минутах, он шел по
безлюдной дороге, вдыхая свежий лесной воздух, насыщенный ароматом цветов,
орошенных дождем.
забыл обо всем, вспоминая счастливые минуты и нежные речи Марион, еще
звучавшие в его ушах.
вдруг замер от неожиданности: в ночной тишине откуда-то издалека послышался
явственный стон.
еще громче - это уже был не стон, а вопли, прерывавшиеся злобными выкриками.
Прислушавшись, Голтспер убедился, что они доносятся с той стороны, куда
скрылся Гарт. По-видимому, Грегори как-то замешан в этом...
перемежались теперь громким и злорадным смехом.
смех и зычный голос. Но это ему ровно ничего не объясняло. Для него
по-прежнему оставались загадкой и эти вопли и громкий хохот Гарта.
преследователи, поджидавшие в кустах на дороге, с не меньшим изумлением
слушали этот ночной концерт.
выступив из-за деревьев, внезапно окружили его. Он попробовал было отскочить
в сторону, но налетел на здоровяка сержанта, а в это время с другой стороны
в него вцепился Уайтерс, которому, после того как он так опростоволосился,
не терпелось поскорей водворить на место сбежавшего узника.
один на один, он одолел бы всякого, но тут ему пришлось уступить грубой силе
шестерых вооруженных преследователей. Такая судьба нередко выпадает на долю
храбрых!
назад в тюрьму, из которой он так недавно спасся.
занятые своим пленником, молча продолжали путь и только дивились про себя.
Если бы не этот хохот, можно было бы подумать, что где-то в лесу совершается
убийство. Но, слыша эти взрывы смеха, солдаты решили, что это, должно быть,
цыгане расположились лагерем в лесу и пируют, справляя свой цыганский
праздник.
укрывшись за деревьями, следила со злобным торжеством, как его окружают; а
когда его схватили и повели, крадучись пошла следом, прячась в придорожных
кустах, и с ужасом и отчаянием смотрела на то, что она сделала. Сердце ее
разрывалось, когда она слышала грубые окрики солдат и видела, как они
подталкивают безоружного пленника; а когда наконец его ввели в ворота и они
захлопнулись за ним, дочь Дика Дэнси в слезах бросилась на землю, терзаясь
горьким раскаяньем.
Глава 49
ДВА ПУТЕШЕСТВЕННИКА
по отлогому склону Красного Холма, направляясь к Эксбриджу.
великаном. Тот, что был помоложе, ехал на хорошем коне, а его рослый спутник
- на старой, паршивой кляче.
в темноте его можно было принять за знатную особу. Но когда луна выходила
из-за облаков, всякому бросилось бы в глаза некоторое несоответствие
остальных частей его одежды, и, присмотревшись к этой странной фигуре,
нетрудно было узнать Грегори Гарта.
Дэнси.
из Вепсейского леса, подняли цыгане. Но это было не так. На самом деле это
Грегори Гарт выполнял обещание, данное им утром Уэлфорду. Он сдержал свое
слово и оставил Уилла Уэлфорда только после того, как хорошо дал ему
почувствовать крепость своей дубинки. Будь у него побольше времени, Уиллу,
вероятно, досталось бы еще сильней, но Гарт так торопился, что не стал даже
и развязывать его и оставил лежать, всего исполосованного и разукрашенного
такими синяками, что, казалось, кожа его отливала всеми цветами радуги.
сторону свою дубинку, поспешно направился вслед за Голтспером.
быстрым шагом, торопясь догнать его.
следы. Бывший грабитель привык приглядываться к следам и разбирался в них не
хуже лесного охотника. Следы показались ему подозрительными, и он,
наклонившись, принялся разглядывать их.
солдатских сапог ясно отпечаталось на прибитой дождем пыли; следы находили
одни на другие, местами от них тянулись полосы, и видно было, что солдаты
топтались на месте и бросались из стороны в сторону; среди этих грубых
следов были видны отпечатки более изящной обуви.
схватили. Проклиная себя за то, что это случилось по его вине, он повернул
назад по следам, не питая никаких надежд на его вторичное освобождение.
земле, всю в слезах, дочь лесника, которая, скрыв от него истинную причину
своих слез, подтвердила, что мастера Голтспера поймали. Теперь уж не было
никакой надежды вызволить его из темницы: хитрость, к которой они прибегли в
первый раз, второй раз никого не обманет. Да из всей стражи только и можно
было рассчитывать на одного Уайтерса, а его теперь уж никак не удалось бы
подкупить ни поцелуями, ни золотом.
мыслях не было опять пустить в ход ту же уловку. Нечего было и думать о том,
чтобы освободить хозяина хитростью. Но не удастся ли это сделать силой?
дороге. Он знал, что Голтспера не позднее завтрашнего дня должны переправить
в Тауэр. Так вот, нельзя ли этим как-нибудь воспользоваться?
У него было немало знакомых, живших поблизости от этой дороги. И хотя
кое-кто из них, возможно, и пострадал от его промысла, большинство все же
были его приятелями или людьми, так или иначе связанными с ним, к которым он
в случае надобности всегда мог обратиться.
дорогу и направился в условное место, где его давно должны были дожидаться с
лошадьми Дэнси и индеец.
надеялись на благополучный исход дела и не удивились печальному известию,
которое им принес Грегори.
Дэнси, тот охотно согласился принять в нем участие.
лошадь, Дэнси уселся на жалкую клячу, и они двинулись по тропинке, которая
вилась вдоль южной ограды бэлстродского парка и выходила на большую
королевскую дорогу там, где она пересекала Джеррет Хис.
склону. Гарт то и дело понукал своего спутника, который едва поспевал за ним
на своей кляче; не помогала ни палка, ни ржавые шпоры, которые Дэнси вонзал
в бока бедного животного, - старая кляча медленно трусила рысцой и
спотыкалась всякий раз, когда боль понуждала ее бежать быстрей.
всех, кого надо. Дочка твоя говорила вчера, что его повезут рано утром. Они
хотят добраться засветло в Лондон - значит, в Эксбридже они будут часов в
десять. А ведь у нас сколько дела до их приезда!.. Коли ее шпорами, Дэнси!
Экая ленивая кобыла! Уж я бы заставил ее поворачиваться, коли бы сидел на
ней!
Она целую неделю без корма, разве только пощиплет травы на обочинах дороги.
Чего же удивляться, что у нее нет силы?
Лондон, нам бы нипочем не добраться! А знаешь, я придумал, как нам время
сберечь! Чего нам с тобой ехать вместе? Ты поезжай по Денемской дороге и
предупреди там своих друзей, а я поеду за Колн и поговорю там с херфилдскими
приятелями. Я оповещу, кого надо, в Эксбридже и Хиллиндоне, захвачу по
дороге и Дрейтон. Так оно лучше будет. А встретимся мы с тобой в "Розе и
короне", после того как управимся. Я туда сейчас сразу заеду, чтобы
предупредить старика Броуна насчет винца. Хорошо, что я выручил немножко
деньжат за часы, которые мне подвернулись, а то еще неизвестно, пришли ли бы
нам эти патриоты на помощь! Я все до последнего гроша истрачу, только бы нам
удалось освободить мастера Генри!
Хороший господин, другого такого в наших краях не сыщешь!