позаботилась купить ему все вещи, которые, как я знала, он особенно любил:
два красивых длинных парика, две шпаги с серебряными эфесами, три или четыре
хороших охотничьих ружья, красивое седло с кобурами для пистолетов,
отличными пистолетами и алой попоной - словом, все, что могло доставить ему
удовольствие и придать вид барина, каким он и был в действительности. Я
заказала много домашней утвари, которой нам недоставало, и белья для нас
обоих. Что касается меня самой, то я мало нуждалась в платьях и белье, так
как у меня был порядочный запас этого добра. Остальная часть моего груза
состояла из разного скобяного товара, упряжи для лошадей, земледельческих
орудий, одежды для слуг, сукна, шерстяной материи, саржи, чулок, башмаков,
шляп и т. п., какие носит прислуга, - все по указаниям квакера. Груз этот
прибыл в целости и сохранности, вместе с тремя служанками, дюжими девками,
подысканными для меня моей старой пестуньей и очень подходящими для наших
мест и для работы, на которую мы их собирались поставить; одна из них
приехала с приплодом, ибо, как она призналась позже, забеременела от одного
матроса еще до того, как корабль достиг Грейвсенда; она родила нам здорового
мальчика месяцев через семь после приезда.
этого груза из Англии и сказал мне однажды, после того как просмотрел
накладные:
мы расплатиться за все это?
опасаясь несчастий в дороге и предусматривая разного рода неожиданности,
возможные в нашем положении, я увезла с собой не весь свой капитал, но часть
его оставила у приятельницы, теперь же, когда мы благополучно переехали
океан и счастливо здесь устроились, я, как он видит, вытребовала эти деньги.
загнув прежде всего большой палец, - во-первых, двести сорок шесть фунтов
наличными, потом двое золотых часов, кольца с бриллиантами, серебряная
посуда. - И он загнул указательный палец. Потом, загибая средний: -
Плантация на реке Йорк, сто фунтов годового дохода, потом сто пятьдесят
наличными, потом лошади, коровы, свиньи и припасы, - тут все его пальцы
оказались загнуты, и он снова перешел к большому, - а теперь еще груз,
стоящий в Англии двести пятьдесят фунтов, а здесь вдвое больше.
женившись в Ланкашире? Мне кажется, я взял жену с приданым, и весьма
недурным, - сказал он.
богатства наши возрастали; наша новая плантация незаметно расширялась, и за
восемь лет, которые мы там прожили, мы подняли ее доходы до трехсот фунтов в
год, то есть она приносила бы столько в Англии.
доходы с плантации за второй год; только что я сошла на берег, как была
поражена известием, что мой прежний муж умер и его схоронили не больше как
две недели назад. Признаться, для меня это не было неприятной новостью, так
как теперь я могла не скрывать, что я замужняя женщина; перед отъездом я
сказала сыну, что думаю выйти замуж за соседа-плантатора; и хотя, по закону,
я давно могла это сделать, будучи свободна от прежних обязательств, да все
боялась, что старая история получит огласку и мужу это будет неприятно. Сын
мой, все такой же любезный, почтительный и услужливый, на этот раз принял
меня у себя, заплатил мне сто фунтов и снова надавал мне в дорогу подарков.
его к нам в гости; муж тоже написал ему очень любезное письмо, приглашая его
приехать. И вот через несколько месяцев сын приехал, как раз к тому времени,
когда прибыл мой груз из Англии, и я сказала ему, что все принадлежит мужу,
а не мне.
откровенно рассказала мужу всю эту историю, объяснив, что родственник, о
котором я говорила ему, не кто иной, как мой сын от этого злополучного
брака. Он выслушал рассказ совершенно спокойно и сказал, что его ничуть бы
не волновало, если бы старик, как мы называли его, был в живых.
которую невозможно было предотвратить.
жить с ним по-прежнему как с мужем, когда уже открылось, что он мой брат.
Это, по его мнению, было низостью.
лучше. Сейчас мы глубокие старики: я вернулась в Англию почти семидесяти
лет, а мужу было шестьдесят восемь; срок моей ссылки давно кончился, и
теперь, несмотря на все тягости и бедствия, которыми так богата была наша
жизнь, оба мы бодры и находимся в добром здравии. Некоторое время после
моего отъезда муж оставался в Америке, приводя в порядок дела, и сначала я
хотела было вернуться к нему, но по его просьбе отказалась от своего
намерения, и он тоже приехал в Англию, где мы решили провести остаток наших
дней в искреннем раскаянии, сокрушаясь от дурной нашей жизни.
1722 года в Лондоне у книготорговца Четвуда; в июле и декабре того же года
появляются еще два издания. В 1723 г. выходят два пиратских издания: в одном
из них дано было описание смерти героини с присовокуплением стихотворной
эпитафии, в другом - добавлены истории пестуньи и "ланкаширского мужа".
Канчаловского в журнале "Русское богатство" за 1896 г., затем отдельным
изданием в 1903 г. Перевод А. А. Франковского был впервые опубликован в
издании "Academia" в 1932 г. В наст. издании текст публикуется (с
незначительными изменениями) по изданию: Дефо Д. Молль Флендерс. М.,
Художественная литература, 1978.
пришло на ум Дефо по ассоциации с книгой о Фландрии, вышедшей незадолго до
публикации романа и снабженной картой знаменитого картографа Молля; на
титульном листе этого издания значилось: "The History of Flanders, with
Moll's Map". Однако возможна и другая ассоциация - с именем воровки
Молли-Карманщицы, упоминаемой в романе.
разрешать их... - Споры о театре ко времени, когда Молль писала свои
"мемуары" (1689 г.), были еще актуальны: ведь в период буржуазной революции
парламентскими декретами 1642, 1646 и 1647 гг. все театральные представления
были запрещены, актеры приравнены к бродягам, а театры обречены на снос. В
эпоху Реставрации театральные представления возобновились.
составить самостоятельные книги. - Некоторые исследователи полагают, что
Дефо упоминает о реальных своих творческих замыслах, оставшихся
невоплощенными, возможно, из-за упомянутого выше пиратского издания.
1634 г., Виргиния - с 1607 г.
ворот, рядом с которыми она находилась, снесена в 1902 г
на которой он помещался, - Олд-Бейли-стрит в Сити, непода леку от Ньюгетской
тюрьмы.
оживленных улиц лондонского Сити; славилась своими ювелирными и
мануфактурными лавками; в средние века посреди улицы находился большой рынок
("Chepe") - отсюда ее название.
законодательству, исполнение смертного приговора, вынесенного беременным
женщинам, откладывалось до рождения ребенка, а затем нередко заменялось
ссылкой.
власти распорядились отдать меня в услужение. - В "Путешествии по всему
острову Великобритании" Дефо утверждает, что использование детского труда -
т. е. "всеобщая занятость населения" - является признаком процветания нации.
Он с одобрением приводит слова мануфактурщика из Таунтона (Соммерсетшир),
утверждавшего, что "ни в городе, ни в окрестных деревнях не найдется ни
одного ребенка старше пяти лет, который - если только родители не
пренебрегли его обучением - не мог бы заработать себе на хлеб". "...Такого,
- добавляет Дефо, - я еще нигде в Англии не встречал, если не считать
Колчестера в Эссексе", т. е. того самого города, где прошло детство Молль
Флендерс.