read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



неприятности предстали перед ними в таком забавном свете, что без них и
удовольствие было бы не в удовольствие.
Боже мой, боже! Какая же красота этот цирк Астли! Стены выкрашены
краской, везде позолота, зеркала! Еле уловимый запах конюшни, сулящий
столько чудес впереди; занавес, за которым, наверно, таится сплошное
великолепие; арена внизу, усыпанная чистыми белыми опилками; публика,
рассаживающаяся по местам; скрипачи, которые настраивают свои скрипки,
равнодушно поглядывая по сторонам, точно им вовсе не хочется, чтобы
представление начиналось, и они знают наперед все, что будет! А как все
засияло вокруг, когда длинный ряд ослепительно сверкающих огней стал
медленно подниматься кверху, и какое лихорадочное волнение вспыхнуло в заде,
когда послышался звон колокольчика и музыка заиграла по-настоящему, оглушая
грохотом барабанов и лаская слух нежным перезвоном треугольников. И разве не
права была мать Барбары, сказавшая матери Кита, что если ходить в цирк, так
только в раек, - удивительное дело, почему за него не берут дороже, чем за
места в ложах! И разве трудно понять Барбару, не знавшую, плакать ей или
смеяться от восторга!
А само представление! Лошади, про которых маленький Джейкоб сразу же
сказал, что они настоящие; леди и джентльмены, которых он никак не
соглашался принять за живых людей, ибо где же ему приходилось видеть раньше
что-либо подобное! Пальба, от которой Барбара только жмурилась; несчастная
леди, исторгавшая слезы у нее из глаз; тиран, приводивший ее в трепет;
смешной кавалер, который пел дуэт со служанкой героини и пускался в пляс в
конце каждого куплета; пони, который взвивался на дыбы при виде убийцы и
отказывался стать на все четыре ноги до тех пор, пока убийцу не засадят в
тюрьму; клоун, который позволял себе бог знает какие вольности с военным в
высоких сапогах; акробатка, которая перепрыгнула через двадцать девять лент
и благополучно опустилась на спину лошади, - все было изумительно,
восхитительно и великолепно! Маленький Джейкоб отхлопал себе все ладони, Кит
кричал "бис" после каждого номера, включая трехактную пьесу, а мать Барбары
в упоении так стучала зонтиком о пол, что сбила его наконечник почти до
самой материи.
Однако все эти захватывающие чудеса не мешали Барбаре то и дело
обращаться мысленно к словам Кита, сказанным за чаем, потому что, когда они
выходили из цирка, она спросила его с нервическим смешком, неужели мисс
Нелли такая же красавица, как леди, которая прыгала через ленты.
- Такая же? - воскликнул Кит. - Вдвое красивее!
- Ах, Кристофер! А по-моему, лучше этой леди и быть не может!
- Вздор!, - отрезал Кит. - Она, конечно, ничего, спорить не стану, но в
чем тут секрет? - в том, что размалеванная, расфуфыренная. Да вы, Барбара,
первая красивее ее.
- О Кристофер! - сказала Барбара, потупившись.
- Разумеется, красивее, - сказал Кит. - И вы сами и ваша матушка.
Бедная Барбара!
Но что значило все это - даже это! - по сравнению с дальнейшими
роскошествами, которые начались, как только Кит вошел в устричную лавку с
таким видом, будто он дневал и ночевал там, и, даже не взглянув на хозяина
за прилавком, провел свою компанию к отдельному столику - за перегородкой с
красной занавесью! к столику, накрытому белой скатертью и с полным набором
судочков, и заказал свирепому волосатому джентльмену, который был здесь за
слугу и который назвал его, Кристофера Набблса, "сэром", - три дюжины самых
крупных устриц да еще прибавил: "И поживее!" Да, да! "Поживее!" И джентльмен
не только выслушал его, но и выполнил все в точности и живо примчался
обратно с хлебом - самым мягким, с маслом - самым свежим и с устрицами -
самыми крупными, какие только бывают на свете. Потом Кит - вы только
подумайте! - возьми да и скажи этому джентльмену: "Кружку пива!", а
джентльмен, вместо того чтобы воскликнуть: "Вы, собственно, к кому
обращаетесь, сэр!" - повторил: "Пива, сэр? Слушаю, сэр!" - и через минуту
подал пиво на стол в маленькой кружке, вроде тех, что носят в зубах собаки
нищих слепцов для сбора подаяний. А когда он удалился, мать Кита и мать
Барбары в один голос признались, что такого стройного, изящного молодого
человека им в жизни не приходилось видеть.
Вслед за этим они с аппетитом принялись ужинать. И вот подите же!
Барбара, глупышка Барбара заявила, что больше двух устриц она никак не
одолеет, и вы даже вообразить себе не можете, сколько понадобилось уговоров,
чтобы заставить ее съесть четыре; зато уж мать Барбары и мать Кита не
пришлось упрашивать, они ели вволю и смеялись и веселились так, что Киту
было любо-дорого на них смотреть, и он хохотал и ел за компанию с ними. Но
кто больше всех отличился в тот вечер, так это маленький Джейкоб. Поглядели
бы вы, как он уписывал устрицы за обе щеки, будто самую привычную еду, и с
поразительным для его возраста понятием поливал их уксусом и посыпал перцем,
а потом соорудил на столе пещеру из раковин. А малыш? - малыш будто забыл о
сне и, сидя таким паинькой у матери на коленях, пытался засунуть в рот
большой апельсин и все таращился на огоньки люстры! Поглядели бы вы, как он
не мигая смотрел на газовые язычки и вдавливал пустую раковину в свои пухлые
щечки! Да будь у вас каменное сердце, оно и то растаяло бы от такого
зрелища! Короче говоря, трудно было бы мечтать о более удачном ужине; когда
же Кит приказал напоследок подать им стаканчик чего-нибудь горячего и,
прежде чем пустить его вкруговую, провозгласил тост за здоровье мистера и
миссис Гарленд - более счастливой шестерки, чем та, которая собралась за
этим столом, трудно было бы сыскать на всем белом свете.
Но всякое счастье в конце концов уходит от нас, не потому ли мы так
ждем его следующего прихода? и поскольку время близилось к вечеру, они
решили, что пора и по домам. Кит с матерью сделали небольшой крюк, чтобы
проводить Барбару и мать Барбары на ночевку к их знакомым и простились с
ними, предварительно условившись о встрече завтра утром перед совместным
возвращением в Финчли и обсудив во всех подробностях, как им лучше провести
свой следующий отпуск. Потом Кит посадил маленького Джейкоба себе на
закорки, подал матери руку, чмокнул малыша, и все их семейство весело
зашагало к дому.

ГЛАВА XL
Полный того смутного раскаяния, которое пробуждается в нас наутро после
праздников, Кит вышел на рассвете из дому и, чувствуя, как безучастный
дневной свет и будни с их заботами и обязанностями колеблют его веру во
вчерашние радости, отправился на условленное место встречи с Барбарой и ее
матерью. Не желая будить свое маленькое семейство, которое все еще спало,
утомленное столь непривычными похождениями, он положил у очага деньги,
сделал там же надпись мелом, чтобы привлечь к ним внимание матери и сообщить
ей, что они оставлены ее заботливым сыном, и покинул дом с пустыми
карманами, но с тяжестью на сердце, впрочем, не такой уж гнетущей.
Ох, уж эти праздники! Почему они оставляют в нас чувство сожаления?
Почему мы не можем отодвинуть их мысленно недели на две назад и с этой
удобной дистанции вспоминать о былом либо со спокойным безразличием, либо с
довольной улыбкой? Почему они преследуют нас, как неприятный вкус во рту
после выпитого вчера вина, как неотделимые от похмелья головная боль, и
вялость, и благие намерения, которые в некоем обширном царстве под землей
служат материалом для мощения дорог, а на земле живут обычно не долее обеда.
Так что же тут удивительного, если у Барбары болела голова и если мать
Барбары находилась в дурном настроении и не пощадила даже цирка Астли,
заявив, будто клоун на самом деле гораздо старше, чем им показалось вчера.
Кит не нашел ничего странного в ее словах - какое там! Он и сам подозревал,
что актеры - обманчивые маски этого ослепительного видения - представляли то
же самое третьего дня и будут представлять сегодня и завтра, - и так неделя
за неделей, месяц за месяцем, хотя он и не увидит их. Вот она, разница между
"вчера" и "сегодня". Все мы только и делаем, что спешим в театр или
возвращаемся после него домой.
Впрочем, ведь и само солнце греет слабо на утренней заре и только к
середине дня набирается силы и отваги.
Постепенно мысли наших путников обратились к вещам более приятным, и
когда за разговорами и смехом они незаметно подошли к Финчли, мать Барбары
заявила, что она совсем не устала и давно не чувствовала себя так бодро. И
Кит сказал то же самое, и Барбара, которая до этого за всю дорогу не
вымолвила ни слова. Бедная маленькая Барбара! Какая она была тихая!
Домой Кит и Барбара поспели в самый раз, и, до того как мистер Гарленд
спустился вниз к завтраку, Кит успел почистить пони, так что шерсть у него
заблестела не хуже, чем у любого рысака, и своей точностью и рвением к делу
заслужил величайшие похвалы старичка, старушки и мистера Авеля. В обычный
час (вернее, в обычную минуту и секунду, так как он был сама пунктуальность)
мистер Авель вышел из дому к лондонскому дилижансу, а Кит и старичок
отправились в сад.
Работа в саду была одной из самых приятных обязанностей Кита, потому
что в хорошую погоду все они проводили там время как дружная семья. Старушка
садилась к столу со своей корзинкой, старичок возился на грядках, или
подвязывал ветки, или щелкал большими садовыми ножницами, или усердно
помогал Киту, а Вьюнок умиротворенно смотрел на них из своего загона.
Сегодня было решено заняться виноградными лозами, и Кит, поднявшись до
половины коротенькой лестницы, принялся орудовать ножницами и молотком, а
старичок, с интересом следивший за каждым его движением, подавал ему по мере
надобности то гвозди, то бечевку. Старушка и Вьюнок, как всегда, наблюдали
за ними, каждый со своего места.
- Итак, Кристофер, - заговорил вдруг мистер Гарленд, - у тебя завелся
новый друг, а?
- Прошу прощения, сэр? - сказал Кит, глядя на него с лестницы.
- Я слышал от мистера Авеля, что у тебя завелся новый друг в конторе, -
повторил старичок.
- А! Да, сэр! Очень щедрый джентльмен, сэр.
- Рад это слышать, - с улыбкой проговорил старичок. - Но его щедроты на
том не кончатся, Кристофер.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 [ 64 ] 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.