Уолтер следил, как они наполняются попутным бризом; вода серебряными
брызгами разлеталась у носа; и вот "Сын и наследник" отправился в плаванье
так же бодро и легко, как до него отправлялись в путь многие сыновья и
наследники, пошедшие ко дну.
следили за ходом судна и изучали его курс по карте, разложенной перед ними
на круглом столе. По вечерам старый Соль, такой одинокий, поднимаясь в
мансарду, где иной раз бушевал ураган, смотрел на звезды, прислушивался к
ветру и держал вахту дольше, чем пришлось бы ему держать на борту корабля.
Последняя бутылка старой мадеры, которая когда-то совершила свой рейс и
знала опасности, таящиеся в морских пучинах, тем временем лежала спокойно в
пыли и паутине, и никто ее не тревожил.
ГЛАВА XX
не сентиментальный, ибо Джозеф непреклонен. Но у Джо есть чувства, сэр, и уж
если они проснулись... Черт возьми, мистер Домби, - с неожиданной яростью
вскричал майор, - это слабость, и я не намерен ей поддаваться!
дверью своей квартиры на площади Принцессы. Мистер Домби приехал завтракать
к майору перед отбытием их в путь; злосчастный туземец уже перенес множество
неприятностей из-за сдобных булочек, а в связи с общим вопросом о вареных
яйцах жизнь стала ему в тягость.
обретя спокойствие, - отдавать себя в растерзание своим чувствам, но - черт
возьми, ср! - вскричал майор, снова приходя в ярость, - я вам сочувствую!
еще сильнее, когда он пожимал руку мистеру Домби, придавая этому
миролюбивому действию такой вызывающий вид, словно оно являлось прелюдией к
бою его с мистером Домби на пари в тысячу фунтов и на звание чемпиона Англии
по боксу. Затем, вращая головой с сопением, весьма напоминающим лошадиный
кашель, майор повел гостя в гостиную и (совладав к тому времени со своими
чувствами) приветствовал его с искренностью и непринужденностью дорожного
спутника.
вас. Немного людей найдется в Европе, которым сказал бы это Дж. Бегсток -
ибо Джош прямодушен, сэр, - это у него в натуре, - но Джой Б. гордится тем,
что видит вас, Домби,
Будь это в характере Джо, Джо был бы в настоящее время генерал-лейтенантом,
сэром Джозефом Бегстоком, кавалером ордена Бани, и принимал бы вас совсем в
другом доме. Вижу, что вы еще не знаете старого Джо? Но это событие, как из
ряда вон выходящее, является для меня источником гордости. Ей-богу, сэр, -
решительно сказал майор, - для меня это честь.
справедливо, а посему не стал спорить. Но инстинктивное постижение сей
истины майором и его откровенное признание были очень приятны. Для мистера
Домби это служило подтверждением - если бы он в таковом нуждался, -
подтверждением его правильней оценки майора. Это убеждало его в том, что его
власть простирается за пределы деловой сферы и что майор, офицер и
джентльмен, имеет о ней столь же правильное представление, как и бидл
Королевской биржи *.
утешительно было знать это теперь, когда беспомощность его воли, зыбкость
его надежд, бессилие богатства были с такой беспощадностью ему раскрыты. Что
может сделать богатство? - спросил у него его мальчик. Иногда, размышляя об
этом ребяческом вопросе, он едва удерживался, чтобы не спросить самого себя:
что же оно действительно может сделать? Что оно сделало?
унынии и тоске одиночества, и гордыня обрела без труда прежнюю свою
уверенность в многочисленных свидетельствах истины, столь же непогрешимых и
драгоценных, как свидетельство майора. Мистер Домби, не имея друзей,
почувствовал расположение к майору. Нельзя сказать, что он питал к нему
теплое чувство, но он слегка оттаял. Майор играл некоторую роль - не слишком
большую - в те дни на морском берегу. Он был человек светский и знал
кое-кого из важных особ. Он много говорил и рассказывал забавные истории, и
мистер Домби склонен был считать его отменным умником, который блистает в
обществе и лишен того ядовитого привкуса бедности, коим обычно отравлены
отменные умники. Положение у него было бесспорно хорошее. Вообще майор был
благопристойным спутником, близко знакомым с праздной жизнью и с местами,
подобными тому, которое они собирались посетить; он распространял вокруг
себя атмосферу приличествующего джентльмену довольства, которая неплохо
сочеталась с его - мистера Домби - репутацией в Сити и отнюдь с нею не
конкурировала. Если у мистера Домби и мелькала мысль, что майор, привыкший,
в силу своего призвания, относиться небрежно к безжалостной руке, которая не
так давно сокрушила надежды мистера Домби, мог бы, сам того не ведая,
научить его какой-нибудь полезной философии и спугнуть его бесплодные
сожаления, - он скрыл эту мысль от самого себя и, не рассуждая, предоставил
ей покоиться под бременем его Гордыни.
любую бранную кличку, немедленно появился в дверях, но подойти ближе не
отважился.
он снова поднимается по лестнице с таким трепетом, что блюда и тарелки на
подносе, дрожавшем из сочувствия к нему, дребезжали всю дорогу.
и в виде поощрения грозно потрясая кулаком, когда тот уронил ложку, - вот
мясо с острой приправой, зажаренное на рашпере, вот паштет, почки и прочее.
Прошу садиться. Как видите, старый Джо может предложить вам только походную
закуску.
вежливости, ибо майор всегда относился к своей особе с величайшей
заботливостью и, в сущности, ел жирные блюда в количестве, вредном для
здоровья, так что его блистательный цвет лица доктора объясняли главным
образом этой его склонностью.
приятельницу?
застрявшим в его коротком горле и едва не задушившим его.
бесконечное удовольствие. Он раздувался и раздувался непомерно и даже
положил на секунду нож и вилку, чтобы потереть руки.
расположением в том обиталище. Но для Джо его денек миновал. Дж. Бегсток
уничтожен... отставлен,.. разбит, сэр. Вот что я вам скажу, Домби. - Майор
перестал есть и принял вид таинственно-негодующий. - Это чертовски
честолюбивая женщина, сэр.
примешивалось, пожалуй, презрительное недоверие: как может мисс Токс быть
столь самонадеянной, чтобы посягать на такое возвышенное качество.
Б., сэр, его денек миновал, но Джой не дремлет. Он все видит, этот Джо. Его
королевское высочество, покойный герцог Йоркский, на утреннем приеме сказал
как-то о Джо, что он все видит.
мяса, зажаренного на рашпере, сдобных булочек и многозначительных слов
голова майора так раздулась и покраснела, что даже мистер Домби проявил
некоторое беспокойство.
стремления. Непомерные стремления, сэр. Матримониальные, Домби.
отрываясь от еды, - и вот уже в течение некоторого времени часто посещает
ваш дом.
мисс Токс была принята в нем как приятельница моей сестры в ту пору, когда
скончалась миссис Домби; и так как она оказалась особой благовоспитанной и
обнаружила расположение к бедному малютке, она бывала у нас в доме, - могу
сказать, ее визиты поощрялись, она приходила вместе с моей сестрой; так
постепенно завязались в некотором роде близкие отношения с моими
домочадцами. Я, - продолжал мистер Домби тоном человека, который оказывает
мисс Токс великое и неоценимое снисхождение, - я питаю уважение к мисс Токс.
Она была так любезна, что оказывала много мелких услуг; быть может, майор,
услуги маленькие и незначительные, но тем не менее не следует отзываться о
них с пренебрежением. Надеюсь, я имел возможность отблагодарить за них тем
вниманием, какое в моей власти было уделить. Я почитаю себя в долгу перед
мисс Токс, майор, - добавил мистер Домби с легким мановением руки, - за
удовольствие быть знакомым с вами.