read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



не встретятся сегодня, будет уже поздно. Ведь Харпер не сможет один нам
помочь.
Молодой человек медленно обернулся к ней, внимательно посмотрел на ее
встревоженное лицо и задумчиво сказал:
- Вы говорили, что Харпер обещал помочь Генри?
- Конечно, обещал сам, без пашей просьбы, в благодарность за наше
гостеприимство.
Данвуди покачал головой с озабоченным видом:
- Мне не нравится слово "гостеприимство" - оно слишком неопределенно:
Харпера могло обязать лишь что-нибудь более значительное. Я боюсь, но было
бы тут ошибки. Расскажите мне еще раз обо всем, что у вас произошло.
Френсис в волнении поспешила исполнить его просьбу. Она рассказала, как
незнакомец приехал в "Белые акации", как его приняли в их доме, и описала
все последовавшие затем события, стараясь не упустить ни малейшей
подробности, насколько позволила ей намять. Когда она передавала беседу
своего отца с нежданным гостем, майор усмехнулся, но промолчал. Затем
Френсис рассказала о появлении Генри и обо всем, что случилось на другой
день. Она остановилась на том, как настойчиво Харпер убеждал ее брата
сбросить чужое платье, и с удивительной точностью вспомнила все, что он
говорил о том, как опрометчив совершенный Генри поступок. Она даже повторила
странную фразу, сказанную их гостем ее брату:
"Теперь вы даже в большей безопасности, когда я узнал, кто вы такой". Со
свойственным молодости горячим увлечением Френсис рассказала, какое участие
принял Харпер в ней самой, и передала подробности его прощания со всеми
членами семьи.
Вначале Данвуди слушал ее лишь с серьезным вниманием, по мало-помалу лицо
его все больше светлело от удовольствия. Когда Френсис вспомнила о своих
беседах с гостем, он улыбнулся с гордостью, а когда она закончила "свой
рассказ, воскликнул в восторге:
- Он спасен! Он спасен!
Но тут его прервали, а кто - мы узнаем из следующей главы.

Глава 28
Сова летает по ночам,
А жаворонок - днем.
Отважный сокол - в небесах.
А голубь - под окном.
Во всякой стране, населенной, как наши Штаты, людьми, покинувшими родную
землю и любимый домашний очаг и пострадавшими за свои религиозные убеждения,
свято соблюдаются все обряды и обычаи, сопровождающие смерть человека, если
только этому не препятствуют особые обстоятельства. Сердобольная хозяйка
фермы строго следовала всем предписаниям пуританской церкви, к которой она
принадлежала. Священник, читавший проповеди в ближнем приходе, внушил ей
сознание ее греховности, и она верила, что только этот пастырь может своими
поучениями подготовить к смерти Генри, которому так мало осталось жить. Она
знала, что ожидание смерти всегда очень страшно, и, лишь только Генри был
вынесен судебный приговор, велела Цезарю оседлать одну из лучших лошадей на
ферме и тотчас скакать за этим пастырем. Фермерша распорядилась, не
посоветовавшись ни с Генри, ни с его родными, и объяснила причину отсутствия
Цезаря, лишь когда он понадобился для каких-то домашних услуг. Молодой
человек сначала и слышать не хотел, чтобы подобный духовный наставник
напутствовал его перед смертью; однако, по мере того как рвутся наши связи с
жизнью, предрассудки и привычки утрачивают свое влияние, и в конце концов
Генри вежливо поклонился доброжелательной хозяйке, благодаря се за заботы.
Черный слуга вскоре вернулся, и из его довольно сбивчивых объяснений
можно было заключить, что служитель божий должен явиться не позже чем в
конце дня. Приход хозяйки дома и был причиной того перерыва, о котором мы
упомянули в предыдущей главе. По ходатайству Данвуди, дежурный офицер отдал
приказ часовому, стоявшему у двери в комнату Генри, в любое время пропускать
к нему членов его семьи, в том числе и Цезаря, который мог ему понадобиться.
Однако всякий другой посетитель должен был подвергнуться строгому допросу.
Майор включил и себя в число родственников британского офицера и от имени
всей семьи дал слово, что никто не будет делать попыток его освободить.
Между хозяйкой дома и капралом охраны произошел теперь короткий разговор у
двери в комнату заключенного, которую часовой распахнул, предвосхитив
решение своего начальника.
- Неужели вы откажете в духовном утешении своему ближнему, осужденному на
смерть? - спросила фермерша с горячим чувством. - Неужели вы готовы
ввергнуть его душу в адское пламя, тогда как служитель божий может указать
ей прямую и ближнюю дорогу на небо?
- Вот что я скажу вам, добрая женщина, - ответил капрал, легонько
отстраняя ее. - Право, моя спина совсем не похожа на дорогу, ведущую прямо в
рай. И как я буду смотреть в глаза моему начальнику, если не выполню его
приказаний? Ступайте-ка вниз да спросите разрешения у лейтенанта Мейсона, а
тогда можете вводить к арестанту хоть целый полк попов! Еще и часу не
прошло, как мы сменили на посту ополченцев, и я не хочу, чтобы про нас
говорили, будто мы несем службу хуже, чем какая-то пехтура.
- Пропустите эту женщину, - сказал Данвуди строго: он только теперь
заметил, что на посту стоит солдат из его отряда.
Капрал отдал честь своему офицеру и молча отступил. Солдат взял на
караул, и хозяйка вошла к Генри.
- Внизу дожидается преподобный отец, - сказала она, - он приехал
облегчить вашу душу, готовую расстаться с телом, и заменит нашего духовника,
ибо тот отлучился, чтобы выполнить обряд, который нельзя отложить: он
хоронит старого мистера X.
- Просите его войти, - ответил Генри с лихорадочным нетерпением. - Но
пропустит ли его часовой? Я бы не хотел, чтобы друга вашего священника без
всякого почтения задержали на пороге как подозрительного человека.
Теперь все смотрели на Данвуди, который, взглянув на часы, вполголоса
обменялся несколькими словами с Генри и быстро вышел из комнаты. Френсис
последовала за ним. Генри высказал майору свое желание повидаться также с
другим священником по собственному выбору, и майор обещал прислать пастыря
из города Фишкила, через который он должен был проехать на пути к парому,
где хотел дождаться возвращения Харпера. Вскоре на пороге появился Мейсон.
Он охотно согласился выполнить просьбу хозяйки, и преподобного отца
пригласили войти. . Вошедший за Цезарем священник, за которым следовала и
фермерша, был человек средних лет; вернее, он перевалил за вершину жизни и
уже спускался вниз по склону. Он был выше среднего роста; впрочем, может, он
только казался высоким из-за чрезмерной худобы; все черты его резкого и
строгого лица как будто застыли в суровой неподвижности. Должно быть,
радость и милосердие никогда не смягчали его нахмуренного чела, омраченного
ненавистью ко всем человеческим порокам. Черные косматые брови нависали над
ввалившимися глазами, смотревшими сквозь зеленые стекла громадных очков с
такой свирепостью, словно возвещали о приближении страшного суда. Все в нем
дышало фанатизмом и беспощадным стремлением карать. Черные с проседью
волосы, разделенные прямым пробором, падали длинными прядями ему на плечи,
прикрывая щеки, словно темные шторы. На этой отталкивающей голове
красовалась большая треугольная шляпа, надвинутая на самый лоб и затенявшая
всю физиономию. Одет он был в черный порыжевший сюртук, такого же цвета
штаны и чулки, а не ногах носил тусклые башмаки, наполовину скрытые
громадными пряжками. Священник важно вошел в комнату, сухо кивнул всем
головой и молча, с достоинством уселся на поданный ему негром стул.
Несколько минут никто не прерывал зловещего молчания; Генри, сразу
проникшийся к посетителю неприязнью, тщетно старался ее преодолеть, а
странный пастырь то и дело испускал тяжелые вздохи и стоны, которые,
казалось, грозили разорвать слабую связь между его возвышенной душой и ее
безобразной оболочкой. Старый мистер Уортон, глядевший на эти мрачные
приготовления с тем же чувством, что и его сын, увел Сару из комнаты.
Священник отнесся к его уходу с насмешливым пренебрежением и принялся
напевать всем известный псалом тем унылым, гнусавым голосом, каким принято
петь псалмы в Восточных штатах <Восточными здесь названы штаты Новой Англии,
в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.>.
- Цезарь, - заметила мисс Пейтон, - подай джентльмену что-нибудь
подкрепляющее: после такой поездки он в этом, наверное, нуждается.
- Я черпаю силы не из земных источников, - проговорил священнослужитель
глухим, замогильным голосом. - Сегодня я уже трижды служил моему господу и
не ослабел; однако будет благоразумнее поддержать эту бренную плоть, ибо
сказано: "Трудящийся достоин награды за труды свои".
И, раскрыв громадную пасть, он влил в нее изрядную толику поданного ему
коньяку и проглотил его с такой же легкостью, с кадкой простой смертный
обычно склоняется к греху.
- Я опасаюсь, сэр, что усталость помешает вам выполнить обязанности,
которые, по доброте сердечной, вы взяли на себя.
- О женщина! - с силой воскликнул пришелец. - Кто может сказать, что я
когда-либо уклонялся от выполнения долга? Но "не судите, да не судимы
будете", и не воображайте, будто смертный может познать промысел божий.
- Что вы! - кротко возразила мисс Пейтон, которую немного коробили его
речи. - Я никогда не сужу ни поступков, ни намерений моих ближних, а тем
более предначертаний всевышнего.
- Это похвально, женщина, весьма похвально! - крикнул священник, вскинув
голову с высокомерным презрением. - Смирение приличествует твоему полу и
положению, иначе твоя слабость приведет тебя к грехопадению, и тогда "бездна
разверзнется перед тобой".
Мисс Пейтон, пораженная странным поведением этого пастыря, но привыкшая
говорить почтительно обо всем, что касается религии, хотя порой было бы
лучше промолчать, ответила:
- Есть высшая сила, которая всегда готова помочь нам в добрых делах, если
мы призываем ее с верой и смирением.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 [ 64 ] 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.