read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически
обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни
(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.
французское название шины -- pneu.
Строки 895-900
Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет
путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).
Строка 920
Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем
интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за
своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая
строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не
справляется".
Строка 922
Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Строка 929
Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,
основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три
концепции были Набокову глубоко противны.
Строка 937
В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из
которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы
"Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения
слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места
этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К
Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".
Строка 949
rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе
происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и
костюмов
маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической
пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.
свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 [ 64 ] 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.