согласие, выполняя вашу родительскую волю.
была в состоянии дать Бюсси. Впрочем, никакой другой не был бы яснее этого.
может, слишком поспешил завязать дружбу с графом де Монсоро и эта дружба
сыграла роковую роль в несчастной судьбе его дочери.
дочери господину де Монсоро добровольно, не будучи к этому вынуждены силой
или какой-нибудь хитростью?
сударь, намерены ли вы держать свое слово.
благородного происхождения, и вы, сударь, должны это знать лучше, чем
кто-либо. Господин де Монсоро, по вашим собственным словам, спас жизнь моей
дочери, стало быть, моя дочь принадлежит господину де Монсоро.
основания сказать, что мне здесь больше нечего делать. Господин барон отдал
вашу руку господину де Монсоро, да вы и сами обещали ему стать его женой при
условии, что снова увидите вашего отца живым и невредимым.
подходя к молодому человеку, - батюшка не знает, что я боюсь его, батюшка не
знает, что я его ненавижу. Батюшка упорно желает видеть в нем моего
спасителя, ну а я, руководствуясь не рассудком, а чутьем, утверждаю, что
этот человек - мой палач.
которых до сей минуты его удерживали благоразумие и щепетильность, - да, ну
а что, если опасность была не столь велика, как вам кажется, что, если
опасность была мнимой, что, если... Ах, да разве я знаю? Поверьте мне,
барон, во всем этом есть какая-то тайна, которую мне еще предстоит раскрыть,
и я ее раскрою. Но считаю своим долгом вам заявить, если бы мне, мне самому,
посчастливилось оказаться на месте господина де Монсоро, то и я спас бы от
бесчестия вашу целомудренную и прекрасную дочь, но, клянусь богом, который
мне внемлет, я не стал бы требовать оплаты за эту услугу.
отвратительность поведения графа де Монсоро, - а любви надо прощать.
замолчал, но оборванная фраза была досказана его вспыхнувшим взором.
кипело в его душе, а может быть, его взгляд был красноречивее всяких слов.
ж, мой друг, мой брат, ведь вы притязали на оба эти имени, и я отдаю их вам.
Итак, мой друг, итак, мой брат, можете ли вы мне чем-нибудь помочь?
еще слепила молния грозившего ему высочайшего гнева.
молодой человек, - и либо я сильно ошибаюсь, либо нам нечего страшиться
этого гнева; коли вы того пожелаете, господин барон, то я сделаю вас таким
близким другом принца, что это он будет вас защищать от графа де Монсоро,
ибо подлинная опасность, поверьте мне, исходит от графа, опасность
неизвестная, но несомненная, невидимая, но, быть может, неотвратимая.
старый барон.
вы прежде всего и скорее, чем мне, поверите господину де Монсоро. Не будем
больше об этом говорить; вы отказываетесь от моего предложения, господин
барон, вы отталкиваете всемогущую руку, которую я готов призвать вам на
помощь; бросайтесь же в объятия человека, который так прекрасно оправдал
ваше доверие. Я уже сказал: мой долг выполнен, и мне больше нечего здесь
делать. Прощайте, сеньор Огюстен, прощайте, сударыня, больше вы меня не
увидите, я ухожу. Прощайте!
поколебалась хотя бы на секунду? Разве я изменила свое отношение к нему?
Нет. На коленях умоляю вас, господин де Бюсси, не покидайте меня, не
покидайте меня!
него, как под жаркой улыбкой майского солнца с гребня скалы внезапно слетает
снеговая шапка.
которую вы на меня возлагаете, и через три дня, ибо мне требуется время,
чтобы добраться до принца, - он, по слухам, нынче совершает вместе с королем
паломничество к Шартрской богоматери, - не позже, чем через три дня, мы
снова увидимся, или я недостоин носить имя Бюсси.
он тихо добавил:
отца, и не предавайте меня.
Глава 26
О ТОМ, КАК БРАТ ГОРАНФЛО ПРОСНУЛСЯ И КАКОЙ ПРИЕМ БЫЛ ОКАЗАН ЕМУ В МОНАСТЫРЕ
братом Горанфло, который беспробудно спал, сотрясая воздух громкозвучным
храпом. Шико знаком предложил хозяину гостиницы выйти и унести свечу, еще до
этого он попросил мэтра Бономе ни в коем случае не проговориться почтенному
монаху, что его сотрапезник выходил в десять часов вечера и вернулся только
в три часа утра.
шута и монаха, расплачивается всегда шут, он питал к шуту великое почтение,
а к монаху относился довольно пренебрежительно.
ночи и удалился, как ему и было предложено, оставив обоих друзей в темноте.
Горанфло не только храпел, но и говорил. Его бессвязные речи были
порождением не терзаемой угрызениями совести, как вы могли бы подумать, а
перегруженного пищей желудка.
другому, мы получили бы необычайный букет из изысканных цветов духовного
красноречия и чертополоха застольной мудрости.
будет выполнить свою задачу и восстановить статус кво, так чтобы его
собутыльник, проснувшись, ничего не заподозрил. И в самом деле, передвигаясь
в темноте, он, Шико, может неосторожно наступить на одну из четырех
конечностей Горанфло, раскинутых в неизвестных ему направлениях, и тогда
боль вырвет монаха из мертвой спячки.
меня вдохновляет.
его распеленывать.
таком холоде.
опять принялся за работу.
святую церковь и за монсеньера герцога де Гиза.
стороны, несомненно...
натянуть на него рясу.
как Иаков с ангелом, и брат Горанфло победил вино.
глаз и увидел над собой улыбающегося Шико, который в неверном свете углей
очага показался ему мертвенно-бледным и зловещим.
словно объясняясь с каким-то хорошо знакомым чертом, который нарушил условия
подписанного между ними договора.
в рясу и натягивая ему на голову капюшон.
закрыть дверь на хоры и больше не дует, - Теперь просыпайся, когда тебе
вздумается, - сказал Шико. - Мне все равно.
аквилон, который он наслал, чтоб померзли виноградники, превратился в
сладчайший зефир.
грязных тарелок на столе, он соорудил себе подушку из салфеток и простыню из
скатерти, улегся на пол бок о бок с Горанфло и заснул.