полями. Женщина цепко держалась за его голое загорелое плечо. Она была в
домотканом платье и капоре, а когда старики подошли поближе, Сюзанна
увидела, что женщина слепая и что зрения она лишилась в результате
какого-то очень страшного происшествия. На месте глаз остались лишь
неглубокие впадины, заполненные рубцовой тканью. Женщину, казалось,
снедали страх и смятение.
голосом. - Ей-ей, отправишь ты когда-нибудь нас на тот свет!
сильным акцентом, который Сюзанна едва понимала. - Никакие они не луни,
эти-то. Кому сказано: с ими Зрелый. Отродясь ни один лунь со Зрелыми по
дорогам не шастал.
поймал ее за руку повыше локтя.
наделаешь, чертовка!
Слогу. При звуках торжественной речи глаза старика загорелись недоверием.
Женщина повернулась, обратив слепое лицо к чужакам.
радостного волнения. - Богом клянусь! Я так и знал! Я знал!
беспомощно спотыкалась, и Сюзанна уже ждала того неизбежного момента,
когда женщина упадет. Но первым упал мужчина; он тяжело рухнул на колени,
и его спутница болезненно распростерлась рядом с ним на булыжнике Великой
Дороги.
Рядом с ним к земле припал страшно встревоженный Чик. Джейк протянул руку
и осторожно погладил зверька по голове - не только чтобы успокоиться, но и
чтобы успокоить. Мех у косолапа оказался шелковистый и невероятно мягкий.
Мгновение мальчику казалось, что косолап убежит, но тот только поднял
голову, поглядел на Джейка, лизнул ему руку и вновь стал смотреть на новых
людей. Мужчина пытался помочь женщине подняться, но не слишком успешно.
Мерси тянула шею, в жадном смущении вертя головой из стороны в сторону.
этого. Позабыв о своей спутнице, он сорвал с головы сомбреро (Джейку эта
шляпа казалась большущей, как тележное колесо) и прижал его к груди.
думал, весь ваш род исчез с лица земли - истинно говорю!
осторожно взял слепую за плечи. Женщина на миг съежилась от страха, потом
успокоилась и позволила поднять себя с земли. - Покройся, старец. Солнце
палит.
глазами. Спустя секунду-другую до Джейка дошло, что это был за блеск: Сай
плакал.
сказал: _с_т_р_е_л_о_к_!
поверить. - Верно не луни, Сай?
нерешительно вложил пистолет в руки слепой. Та охнула, чуть не выронила
его, потом изумленно огладила и подняла к старику лицо с пустыми
глазницами на месте глаз.
пистолет и возвращая его Эдди, - _н_а_с_т_о_я_щ_и_й_-то огнестрел у
стрелка, а другой - у его товарки. Слышь, Мерси, а кожа-то у ней как есть
черная... батюшка мой сказывал, у гарланцев такая.
улице к ним идут еще люди - всего пятеро или шестеро. Подобно Саю и Мерси,
все они были весьма преклонного возраста, а одна старуха, которая
ковыляла, опираясь на клюку, точно ведьма из сказки, казалась решительно
древней. Они подошли ближе, и Джейк понял, что двое в этой группе -
братья-близнецы. Длинные седые волосы спадали на плечи пестревших
заплатами домотканых рубах. Кожа была белая, как тонкое льняное полотно, а
глаза - розовые. "Альбиносы", - подумал он.
ковыляла к отряду Роланда, не спуская с пришельцев зеленых, как изумруды,
глаз-буравчиков. Легкий степной ветерок играл краем ветхой шали. Взгляд
старухи остановился на Роланде.
изъяснялась Высоким Слогом, и Джейк, как и Эдди с Сюзанной, отлично все
понял, хотя догадывался, что в родном мире эти слова показались бы ему
бессмысленным набором звуков. - Добро пожаловать в Речную Переправу!
хлопнув себя по горлу беспалой правой рукой.
старухе остроумный комплимент. У него мелькнула мысль, уже посещавшая
Сюзанну: "Вот какой он был... вот как держался. Во всяком случае, и так
тоже".
обыкновеннейший олух, как все мужчины, - сказала старуха, переходя на
низкий слог.
прижался к ноге Джейка. Близнец-альбинос кинулся вперед подхватить
почтенную даму, поскольку та качнулась назад в своих пыльных
потрескавшихся башмаках. Однако старуха сама удержала равновесие и сделала
повелительный жест: тише. Альбинос ретировался.
проницательно поблескивали; морщинистые губы то поджимались, то
выпячивались.
старуха отшатнулась и загородилась рукой, выставив пальцы "рожками", -
знак, оберегающий от сглаза и обращенный не к ним, понял Джейк, а куда-то
на юго-восток, куда вела тропа Луча.
выпало пуститься на поиски сего исчадья зла, не воротился! Так говорил мой
дед и дед деда моего! Ни един!
собственно, начинал понимать Джейк, для Роланда это так и было.
что призван, посвяти жизнь свою назначенной стезе и умри, когда сия стезя
приведет тебя к поляне средь дерев. Преломишь ли ты с нами хлеб, прежде
чем поспешить дальше, стрелок? Ты и твой отряд рыцарей?
праматерь. Гостить долго мы не можем - но вкусим от вашей пищи с
благодарностью и удовольствием.
голосом, и все же не от него, а от самих слов по спине у Джейка пробежал
холодок.
времена - вновь грядет чистота! Воспряньте же духом, поднимите головы, ибо
дожили и видите: колесо _к_а_ сызнова начинает вращение!
подошли к церкви с покосившимся шпилем, согласно поблекшему щиту на
лужайке, полоненной буйной порослью бурьяна, - храму Крови Предвечной.
Поверх этих слов выцветшей до призрачного воспоминания о зелени краской
было начертано другое послание: "СМЕРТЬ СЕДЫМ".
по центральному проходу мимо разбитых в щепы и перевернутых скамей, вниз
по короткому лестничному пролету в кухню, так разительно отличавшуюся от
разора наверху, что Сюзанна удивленно заморгала. Здесь все так и сверкало
чистотой. Деревянный пол был очень стар, но, должным образом натертый,
сиял собственным ясным и прозрачным внутренним светом. Целый угол занимала
безукоризненно чистая черная плита, а сложенные в кирпичной нише по
соседству поленья казались и хорошо подобранными, и хорошо просушенными.
- две старухи и опиравшийся при ходьбе на костыль старик на деревянной
ноге. Женщины взялись за дело: две захлопотали у шкафов, третья растворила
чрево плиты, где уже были аккуратно сложены поленья, и чиркнула длинной
серной спичкой, четвертая открыла еще одну дверь и по короткому маршу
узких ступенек спустилась в помещение, похожее на ледник. Тетушка Талита