Скажи, откуда?
меня оставить в какой-нито деревне... Нет, не говори ничего, молчи. Я знаю,
какой ты. Ты даже своей норовистой кобылы не бросишь, не оставишь, на другую
не выменяешь, хоть и грозишься весь час. Ты не из тех, кто бросает. Но
теперь - надо. Я просто в седле не усижу. Но знай: как токо оздоровею, двину
за вами вслед. Потому как хочу, чтобы ты свою Цирю отыскал, ведьмак. Чтобы
ты ее с моей помощью отыскал и возвернул.
почему. Она опустила голову.
спасти чужого ребенка. Хотела расплатиться. Отдать долг, о котором думала
уже тогда, отправляясь за мной... Чужой ребенок за своего. И я обещал тебе
помочь в нужде. Мильва, я не смогу тебе помочь. Поверь, не смогу.
расплачусь за это. Неразумно. Глупо. Ты помогла мне в тот момент, когда
помощь была мне необходима. Такой долг невозможно возвратить. Нельзя
заплатить за то, что не имеет цены. Некоторые утверждают, будто каждая,
абсолютно каждая вещь в мире имеет свою цену. Это неправда. Есть вещи, у
которых нет цены, они бесценны. Их проще всего узнать: стоит только их
потерять, и все - они уже потеряны навсегда. Я сам потерял очень многое.
Поэтому сегодня не могу тебе помочь.
знаешь, как помог. А теперь уходи. Пожалуйста. Оставь меня одну. Уходи,
ведьмак. Уходи, пока ты не до конца развалил мой мир.
***
улыбчивая. А когда следовавший за ней Лютик принялся бренчать на лютне, она
посвистывала в такт мелодии.
взглянул на ведьмака, усмехнулся одобрительно и удивленно. Покачал головой.
Потом вытащил из своей медицинской торбы маленькую бутылочку темного стекла,
показал Геральту. Улыбнулся снова и кинул бутылочку в кусты.
***
место.
я б подумал, что ты принял близко к сердцу болтовню ненормальной девчонки.
состояние, в котором находится Мильва, не болезнь и не дефект. Конечно,
девушка обязана о себе заботиться, но она совершенно здорова и разумна. Я бы
даже сказал - весьма разумна. Гормоны...
начинает действовать на нервы.
был затронуть. А вот второй: когда Мильва обнаружит твою сверхзаботливость и
поймет, что ты носишься с ней как курица с яйцом, она взбеленится, а затем
последует стресс, который ей абсолютно противопоказан. Геральт, я не хочу
быть ментором. Хочу быть рациональным.
глазами. - Идти через Ийсгит нас заставляет не энтузиазм и жажда
приключений, а необходимость. По горам шатаются войска, а нам необходимо
добраться в Каэд Дху. Мне казалось, это срочно. Казалось - тебе важно как
можно скорее добыть информацию и двинуться на спасение твоей Цири.
Цири. До последнего времени я думал, что любой ценой. Но нет. Этой - нет.
Этой ценой я не заплачу, на такой риск не пойду. Не согласен. Мы не пойдем
через Ийсгит.
Переправимся через Яругу на высоте Каэд Дху. Если будет трудно, переправимся
к друидам только вдвоем. Я переплыву, ты перелетишь под видом нетопыря. Что
так смотришь? Ведь то, что река для вампира - преграда, это просто еще один
миф и предрассудок. А может, я ошибаюсь?
раз и будет почти полнолуние.
Странный ты человек, ведьмак. Для ясности: это не было определение
уничижительное. Ну ладно. Отказываемся от Ийсгита, опасного для женщин в
интересном положении. Переправимся на другой берег Яруги, по твоему мнению,
безопасный.
нашего плана.
***
Отыскалась даже не лодка, а паром. Спрятанный среди верб, ловко
замаскированный ветками и пучками камыша, паром выдал канат, связывающий его
с левым берегом. Нашелся и паромщик. Увидев их, он быстро шмыгнул в кусты,
но Мильва засекла его и вытащила из укрытия за воротник, попутно спугнув и
помощника, могучего сложения парня с плечами богатыря и лицом законченного
идиота. Паромщик трясся от страха, глаза у него бегали, словно пара мышей по
пустому амбару.
Там нильфгаардская земля, а теперича военный час! Схватют - на кол натянут!
Не поплыву! Убейте, не поплыву!
тоже можем. А ну, раскрой еще пасть - увидишь, что можем!
контрабанде не помеха, а, добрый человек? На то тебе и паром, хитро
установленный подальше от королевских и нильфгаардских форпостов, я не
ошибаюсь? А ну, давай, сталкивай его на воду.
Будешь волокитить, переправимся сами, без тебя, паром останется на том
берегу, и чтобы его вернуть, придется тебе плыть по-лягушачьи, брассом,
стало быть. А так - переправишь нас и вернешься. Часок страха - и забудешь.
до зимы не забудешь!
отступил, и вскоре уже вся команда была на пароме. Некоторые лошади,
особенно Плотва, упирались и не хотели грузиться, но паромщик и его
придурковатый помощник, видимо, сталкивались с такой ситуацией не раз, что
доказывала ловкость, с которой они управились с упирающимися лошадьми.
Дурачок-гигант на пару с паромщиком принялся крутить ворот, приводящий в
движение посудину, и переправа началась.
Переправа через Яругу была чем-то новым, иным этапом, указывающим на
прогресс в движении. Впереди был нильфгаардский берег, рубеж, граница. Все
вдруг оживились. Это передалось даже глуповатому помощнику паромщика,
который ни с того ни с сего принялся насвистывать какую-то кретинскую
мелодийку. Геральт тоже чувствовал странную эйфорию, словно из ольховника на
левом берегу вот-вот выглянет Цири и радостно крикнет, увидев его.
направлении и выругался. Меж ольховин на высоком берегу сверкнули доспехи,
загудели копыта. Еще мгновение, и левобережная паромная пристань почернела
от конников.
Смерть! Спасите, боги!
из луба. - Держи коней!
Подгоняемый его криком придурковатый помощник схватился за топор,
размахнулся и с силой опустил острие на канат. Паромщик помог вторым
топором. Конники на пристани это увидели и тоже принялись орать. Несколько
человек въехали в воду, схватили канат. Некоторые бросились к парому вплавь.
перерубайте...
паром развернулся, и его подхватило течение. Конники на берегу подняли
страшный крик.
нильфгаардском берегу, но это не нильфгаардцы.