удовольствие его поддразнивать; она нарочно поддерживала разговор о
политике, хотя, по мнению Джо, женщины не имели права рассуждать о столь
высоких материях. - И я тоже, - во всяком случае до известной степени. Я
ведь заинтересована и в сельском хозяйстве, и это понятно - я совсем не
хочу, чтобы Англия попала в зависимость от Франции. Конечно, часть дохода
мне дает фабрика Мура, но еще большую часть я получаю с земель вокруг
фабрики. Поэтому я решительно против всего, что могло бы повредить фермерам.
Вы со мною согласны, Джо?
мастер.
я не боюсь. Во всяком случае, как-нибудь летней ночью я могла бы посторожить
фабрику с вашим мушкетом, Джо.
этих словах он выдвинул его еще дальше, чем обычно.
помещица, но также владелица фабрики, и у меня в голове сидит мысль, что все
мы, фабриканты и деловые люди, иной раз бываем немножко - о, совсем
немножко! - эгоистичны и близоруки в наших суждениях и, пожалуй, слишком
равнодушно относимся к человеческим страданиям, слишком много думаем о своих
барышах. Вы со мной не согласны, Джо?
тот же ответ.
спорит; он не так суров и неприступен, как вы.
головах одних мужчин?
то, что сказано у апостола Павла во второй главе первого Послания к Тимофею.
позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан
Адам, а потом Ева..."
прервала его Шерли. - Надо будет рассказать об этом мистеру Йорку, когда он
в следующий раз будет поносить аристократов.
прельстившись, впала в преступление".
открытыми глазами. Сказать по правде, Джо, я никогда не могла понять этот
стих; он мне неясен.
Каролина, вступая в разговор. - Я полагаю, вы не станете отрицать за каждым
человеком права толковать все по-своему?
так и в религии: для них это самое лучшее.
Килдар. - Вы еще скажете, что мужчины тоже должны принимать без рассуждений
все, что говорят священники. Что же тогда останется от веры? Слепое,
бессмысленное суеверие!
общины христиан при каких-то особых обстоятельствах. Кроме того, если бы я
могла прочесть греческий оригинал, возможно, выяснилось бы, что многие слова
переведены неправильно или даже совсем не поняты. Не сомневаюсь, что можно
было бы при желании придать этому месту совсем иной смысл, и тогда оно
звучало бы так: "Жена да учит и не безмолвствует, когда есть ей что
сказать... Жене позволено учить и властвовать во всей полноте... Мужу тем
временем лучше всего хранить безмолвие". И так далее.
вашем. И вообще, мистер Скотт, вы настоящий догматик и всегда таким были.
Вильям мне нравится больше вас!
ниже травы, я сама видела. Более доброго и нежного мужа не сыщешь во всем
Брайерфилде. Своей жене он не читает проповедей.
всякое самомнение. А с вами, молодые мисс, дело другое. Вот вы думаете, что
много знаете, а я вам осмелюсь сказать: все это суета сует, одни вершки
понахватанные. Помню, эдак с год назад мисс Каролина пришла в нашу контору,
а я что-то увязывал позади большого стола, и она меня не видела. Гляжу,
приносит грифельную доску с задачкой моему хозяину, а задачка-то простая,
мой Гарри решил бы ее в две минуты. А она не смогла. Пришлось мистеру Муру
объяснять. Только как он ей ни растолковывал, она все равно ничего не
поняла. Так-то!
говорит с ней о своих делах, она все слышит, все понимает, за каждым словом
следит и все-то ей ясно, как в зеркале. А сама нет-нет да и выглянет в
окошко, не тревожится ли ее кобыла, а потом на пятнышко грязи на своем
подоле поглядит, а потом вокруг постреляет глазами на конторскую пыль и
паутину, а сама думает: мол, что за грязнули эти мужчины и как славно она
сейчас поскачет через Наннлийские луга! И все, что ей говорит мистер Мур,
она понимает не лучше, чем если бы он говорил по-древнееврейски.
церкви выходит; нам пора. Прощайте, человек, набитый предрассудками! До
свиданья, Вильям. Девочки, а вы приходите завтра в Филдхед: миссис Джилл
откроет вам свою кладовку, и каждая выберет себе, что захочет.
прощаясь с Каролиной у калитки сада.
пройти от Филдхеда до церкви, только чтобы полюбоваться на звезды, а может
быть, и поглядеть на эльфов.
за ней - карета мистера Уинна, а вон коляска миссис Бертвисл. Мне вовсе не
хочется со всеми раскланиваться! Войдем-ка в сад да лучше переждем минуту
среди вашего золотого дождя.
старостами. Началась обычная суматоха прощания: рукопожатия, поздравления по
случаю удачной проповеди, советы остерегаться ночной сырости и прочее.
Постепенно толпа рассеялась, экипажи разъехались. Мисс Килдар покинула
наконец свое цветущее убежище, но тут в сад вошел мистер Хелстоун.
боялся, что вы уже ушли. Каролина, иди сюда!
что их не было в церкви, однако священник думал совсем о другом.
старого друга и обещал его проводить. Вернусь завтра, - наверное, около
полудня. К сожалению, мой причетник Томас тоже занят и не сможет
переночевать у нас, как обычно, когда меня не бывает. Поэтому...
отсутствия я, как джентльмен, точнее - как первый джентльмен в Брайерфилде,
заменила вас и взяла на себя роль хозяина дома и защитника вашей племянницы
и ваших служанок, не правда ли?
окажете Каролине эту любезность и останетесь у нас. Вы согласны переночевать
здесь?
позднее, выпала роса, а здесь вам с Каролиной будет не скучно, я уверен.
совету и не будем скучать. Идите к вашему другу и ни о чем не беспокойтесь.
скажем, если вы услышите чьи-то шаги в доме или подозрительный шум, словно
взламывают замок или вырезают оконное стекло? Я знаю, в вашей девичьей груди
бьется мужественное сердце, и вам я могу сказать откровенно: подобные
неприятности сейчас более чем возможны. Что же вы предпримете?
поднимать, приводить в чувство. Но, кроме шуток, если уж вы мне доверяете
столь почетный пост, ваше преподобие, вы должны дать мне оружие. Что у вас
есть в вашем арсенале?
легкий и заостренный, как настоящий кинжал.