объяснил он начальнику транспортной части казарменного городка. К тому же
долг каждого гражданина - не пользоваться поездами. Так разъясняли по
радио. Поезда нужны для перевозки войск. Начальником транспортной части
был еще не оперившийся, дисциплинированный кадровый младший офицер. Джамбо
получил легковой автомобиль.
трудностей автомобиль стоял у подъезда офицерского собрания. Багаж был
прикреплен ремнями позади. Шофер и денщик стояли рядом. Вскоре появился
Джамбо, застегнутый на все пуговицы от утреннего холодка, со своей обычной
после завтрака трубкой и с захваченным из буфетной комнаты единственным
экземпляром "Таймс" под мышкой. Солдаты вытянулись и отдали честь. Джамбо
снисходительно улыбнулся и поднес руку в подбитой мехом перчатке к
козырьку своей красной фуражки. После короткого совещания с шофером над
картой он распорядился сделать крюк, чтобы ко второму завтраку попасть в
дружественную столовую, и устроился на заднем сиденье. Берне подоткнул
плед и вскочил на свое место рядом с шофером. Прежде чем приказать
трогаться, Джамбо просмотрел в "Таймсе" раздел извещений о смерти.
окна кабинета, вдруг спохватился:
адрес?
- это же непорядок, а?
помещению. Со стороны можно было подумать, что в нем едет не иначе как
пожилой магнат из Лондона на большой уик-энд в соседнее графство и что
происходит это задолго до тотальной войны.
с Дженифер после прогулки с Феликсом, она обнаружила его дремлющим в холле
отеля "Морской берег". Он открыл свои старческие глаза с большими мешками
под ними и нисколько не удивился, увидев вошедших.
выражение! Пришлось послать на кухню своего денщика Бернса вскипятить чай.
Ему, видимо, пришлось повздорить с какой-то гражданской поварихой. Но я
все утряс. С женщиной в конторе тоже была стычка из-за комнаты. Говорит,
переполнено. Тоже утряс. Пришлось согласиться расположиться на ночлег в
ванной комнате. Женщине, видно, и это не очень-то понравилось. Бедняга!
Пришлось ей напомнить, что идет война.
неудобства. Берне и шофер ищут пристанище в городе. Надеюсь, старый
алебардист сумеет устроиться. В ванной места для раскладушки Бернса не
нашлось.
полковником.
тосты с маслом, сандвичи, яйца, вишневый пирог!
вышел. Знаете его?
его?
понятия не имел о содержании запечатанного конверта, хранившегося в
застегнутом кармане под орденами. - Ничего подобного. Просто дружеский
визит.
преданными глазами. Джамбо отломил кусочек тоста, обмакнул в варенье и
сунул его в раскрытую пасть кроткого пса.
пришлось поспорить, разговаривала с тучным, но старавшимся держаться прямо
майором с эмблемой корпуса обслуживания королевской армии.
почти прямо. Но, кажется, он не понял.
его добром, я воспользуюсь своей властью.
занять весь ваш отель. Я так бы и сделал, если бы мистер Катберт не вел
себя честно. Вместо этого я занял пансион "Монте-Роуз". Постояльцам из
него надо где-то спать, как вы думаете?
расстроится.
встал по стойке "смирно" и рявкнул в ответ:
Давай лапу.
следовало бы уходить из алебардистов.
миссис Катберт и вышел. Но для Джамбо в тот день не было покоя. Не успела
миссис Катберт выйти из комнаты, как пожилая дама на соседнем кресле
подняла голову и кашлянула. Джамбо бросил на нее унылый взгляд.
Вы знаете этого офицера?
алебардистов. Удивительная система: брать первоклассных сержантов и делать
из них второсортных офицеров.
переодетый преступник - шантажист, или грабитель, или еще кто-нибудь в
этом роде. Это была наша последняя надежда.
эта приятной внешности дама так горячо желает, чтобы Григшоу оказался
мошенником. В своей размеренно текущей жизни Джамбо время от времени
сталкивался с изумлявшими его вещами и научился не обращать на них
внимания. Теперь он просто буркнул: "Знаю его двадцать лет" - и хотел было
уже выйти подышать свежим воздухом, но мисс Вейвесаур промолвила:
отключиться от разговора, мисс Вейвесаур начала свой рассказ.
квартирмейстеру быстро сменилось страхом. Он появился неведомо откуда,
облеченный неведомыми полномочиями, злобный, неумолимый; невозможно было
предугадать, что у него на уме. Мисс Вейвесаур с наслаждением бросилась бы
на любого немецкого парашютиста и быстро расправилась бы с ним с помощью
кочерги и кухонного ножа. Григшоу был воплощением гестапо. Вот уже две
недели, как постояльцы отеля живут в состоянии тревоги, шепотом передают
всякие слухи. А мистер Краучбек придерживается своего распорядка и
безмятежно отказывается разделять их беспокойство. Он символ их
безопасности. Если он падет, на что им надеяться? А его падение теперь,
кажется, предопределено.
секретным пакетом. Он поехал ради удовольствия. За последнее время в
газетах печаталось много анекдотов об эгоистичных старых дамах, которые
живут в отелях, не подвергающихся бомбардировкам. Он часто посмеивался над
ними. Полковник уже открыл рот, чтобы напомнить мисс Вейвесаур, что идет
война, но в этот момент перед ними предстал сам мистер Краучбек,
возвращавшийся из школы со стопкой непроверенных тетрадей. Неожиданно все
переменилось - вечер снова вылился в сплошное удовольствие.
проницательностью, сразу распознал в мистере Краучбеке славного старикана
- не только отца алебардиста, но и человека, который достоин сам быть
алебардистом.
отсюда, где собирает вещи своего друга - офицера, умершего в действующей
армии. Это была неожиданно добрая весть. Джамбо увидел в перспективе дни,
а может быть, и недели приятных приключений. Он не возражал бы продлить
свою поездку по приморским курортам на неопределенное время.