клавишный музыкальный инструмент; спинет - струнный щипковый клавишный
инструмент, разновидность небольшого клавесина.
для пары... - Контрданс (от англ. country dance - сельский танец) -
старинный английский танец, для исполнения фигур которого требуется не
меньше двух пар танцоров.
Бетти не настоящее имя героини, а имплицитное указание на ее статус в доме,
так как "Бетти" называли в то время английских горничных.
английских городах; на ней обычно располагалось много торговых лавок и
зрелищных заведений.
мне, что я его жена, и я искренно считала себя его женой... - Дефо сурово
осуждал нарушения такого рода брачных обещаний: "Брак - это всего лишь
обещание, сама церемония ничего не добавляет к уже заключенному соглашению.
Она лишь полагается по закону, чтобы помешать негодяям совершать то, что они
подчас пытаются, поэтому общество и настаивает на ней; однако мужчина и
женщина фактически вступили в брак, как только дали друг другу обещание"
("Обозрение", ноябрь, 1704). К этой же теме он обращается в своей газете
через три месяца (январь, 1705): "Обещание жениться - такими вещами не
шутят, и отступать от них нельзя ни при каких обстоятельствах".
искаженное библейское изречение: "Не отвечай глупому по глупости его, чтобы
и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы
он не сделался мудрецом в глазах твоих" (Книга Притчей Соломоновых, 26,
4-5).
грешно, как если бы я и в самом деле совершала подобные вещи. - Об этом же
пишет Дефо в "Обозрении" (январь, 1705), советуя читателям "раскаяться в
грехе прелюбодеяния, так как, согласно известному месту в Писании, вы его в
той же мере совершили, как если бы лежали с любовницей в постели"; имеется в
виду евангельский текст: "А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину
с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем" (Матфей, 5, 28).
университетом (основан в XII в.); Дефо в своем "Путешествии..." пишет о нем:
"...место, известное всему ученому миру, но знаменитое в истории Англии не
только из-за университета... Это величественный, процветающий город,
обладающий всем необходимым, чтобы сделать пребывание в нем студентов
удобным и приятным, как ни в одном другом уголке Англии. Он расположен на
очаровательной равнине на берегу красивой судоходной реки в плодородной
местности и неподалеку от столицы".
Тауэре; в районе Мита, на правом берегу Темзы, во времена, описываемые Дефе,
скрывались от преследований несостоятельные должники; сам Дефо после
постигшего его банкротства скрывался целый месяц в Минте в 1692 г.
содержали иногда особые дома, в которых в течение ограниченного срока
держали арестованных, прежде чем отправить их в тюрьму; во время пребывания
в таком доме арестованный мог уладить свои отношения с кредиторами.
набралось пятьсот фунтов... - Для повествования Молли характерно
скрупулезное указание размера, веса, стоимости, товарных качеств окружающих
ее вещей; такая же катологичность описаний присуща и Робинзону Крузо.
практического склада ума героини, что большинство своих мужей и любовников
она не называет по имени: "старший брат", "мой поклонник" - говорит она о
своем первом любовнике, "мой купец-барин", "мой любовник из Бата", "мой
ланкаширский муж", "май друг из банка". Изредка упоминается только имя
первого мужа (Робин) и "ланкаширского мужа" (Джеймс).
многие другие проблемы семьи и брака, Дефо занимала и эта, безвыходная по
тем временам, ситуация, он посвятил ей статью "Заколдованная вдова",
помещенную в "Обозрении" (апрель, 1705).
(1647-1680) - фаворит Карла II, прославившийся своим любовными похождениями,
автор сатирических и любовных стихов.
от лондонских доков; в нем селились люди, чья профессия была связана с
морем.
Строки из поэмы лорда Рочестера (см. выше) "Послание из города Артемизии к
Хлое в деревню"; один из мелких анахронизмов Дефо, так как поэма была
опубликована в 1679 г., значительно позднее того времени, о котором идет
речь в романе.
называет его "самым крупным, богатым и значительным торговым портом во всей
Великобритании, не считая Лондона".
минеральными источниками еще со времен римского завоевания Британии
(батскими источниками лечился мальчиком и сам Дефо); в XVIII в. стал модным
курортом. Дефо, описывая Бат в "Путешествии", говорит, что "в наше время...
это скорее убежище здоровых, чем больных".
на раннюю осень, туда съезжались после лондонского сезона (июль - август).
в. нравы были весьма вольными. Известно, что Мэри Скерлок, будущую жену
писателя Ричарда Стиля, привлекал один джентльмен к судебной ответственности
за отказ от обещания выйти за него замуж. В доказательство своих притязаний
истец ссылался на то, что она поздно ночью заходила в его комнату и
допускала его в свою. Ответчица заявила, что это нельзя рассматривать как
доказательство интимной близости, ибо они старые знакомые, и этого было
достаточно, чтобы суд отказал истцу.
"Путешествии..." Дефо сообщает: "Глостер - старинный средневековый город,
сносно застроенный, но некрасивый... Здесь большой каменный мост у самого
устья реки Северн; этот мост и кафедральный собор - вот и все, что достойно
упоминания в этом городе".
Лондона.
владельца земельного участка Блемунда.
упоминание ниже в тексте Английского банка. Многие детали романа (например,
описание курортной жизни Бата) белее подходят ко времени создания романа,
чем ко времени описываемых в нем событий.
Холборна.
где в 1663 г. был построен театр Друри-лейн (заново отстроен после пожара в
1674 г.). Вероятно, вокруг театра шныряло множество мелких карманных
воришек.