read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


...играть на клавикордах и на спинете... - Клавикорд - струнный ударный
клавишный музыкальный инструмент; спинет - струнный щипковый клавишный
инструмент, разновидность небольшого клавесина.
...не могли не обучить меня контрдансу, потому что я всегда была нужна
для пары... - Контрданс (от англ. country dance - сельский танец) -
старинный английский танец, для исполнения фигур которого требуется не
меньше двух пар танцоров.
Ax, мисс Бетти! - В английской критике высказывалось предположение, что
Бетти не настоящее имя героини, а имплицитное указание на ее статус в доме,
так как "Бетти" называли в то время английских горничных.
Хай-стрит - название главной (или бывшей главной) улицы во многих
английских городах; на ней обычно располагалось много торговых лавок и
зрелищных заведений.
...пообещал жениться на мне и связал меня словом; постоянно говорил
мне, что я его жена, и я искренно считала себя его женой... - Дефо сурово
осуждал нарушения такого рода брачных обещаний: "Брак - это всего лишь
обещание, сама церемония ничего не добавляет к уже заключенному соглашению.
Она лишь полагается по закону, чтобы помешать негодяям совершать то, что они
подчас пытаются, поэтому общество и настаивает на ней; однако мужчина и
женщина фактически вступили в брак, как только дали друг другу обещание"
("Обозрение", ноябрь, 1704). К этой же теме он обращается в своей газете
через три месяца (январь, 1705): "Обещание жениться - такими вещами не
шутят, и отступать от них нельзя ни при каких обстоятельствах".
Отвечай - не отвечай, сказал Соломон... - Имеется в виду несколько
искаженное библейское изречение: "Не отвечай глупому по глупости его, чтобы
и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы
он не сделался мудрецом в глазах твоих" (Книга Притчей Соломоновых, 26,
4-5).
...я каждый день мысленно совершала прелюбодеяние... что... так же
грешно, как если бы я и в самом деле совершала подобные вещи. - Об этом же
пишет Дефо в "Обозрении" (январь, 1705), советуя читателям "раскаяться в
грехе прелюбодеяния, так как, согласно известному месту в Писании, вы его в
той же мере совершили, как если бы лежали с любовницей в постели"; имеется в
виду евангельский текст: "А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину
с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем" (Матфей, 5, 28).
Оксфорд - главный город одноименного графства, известен своим
университетом (основан в XII в.); Дефо в своем "Путешествии..." пишет о нем:
"...место, известное всему ученому миру, но знаменитое в истории Англии не
только из-за университета... Это величественный, процветающий город,
обладающий всем необходимым, чтобы сделать пребывание в нем студентов
удобным и приятным, как ни в одном другом уголке Англии. Он расположен на
очаровательной равнине на берегу красивой судоходной реки в плодородной
местности и неподалеку от столицы".
Минт - Королевский монетный двор в Лондоне; до 1809 г. находился в
Тауэре; в районе Мита, на правом берегу Темзы, во времена, описываемые Дефе,
скрывались от преследований несостоятельные должники; сам Дефо после
постигшего его банкротства скрывался целый месяц в Минте в 1692 г.
Бейлиф - судебный исполнитель; в те времена судебные исполнители
содержали иногда особые дома, в которых в течение ограниченного срока
держали арестованных, прежде чем отправить их в тюрьму; во время пребывания
в таком доме арестованный мог уладить свои отношения с кредиторами.
...вместе с голландским полотном и тюком тонкого муслина... едва
набралось пятьсот фунтов... - Для повествования Молли характерно
скрупулезное указание размера, веса, стоимости, товарных качеств окружающих
ее вещей; такая же катологичность описаний присуща и Робинзону Крузо.
...я родила от купца-барина одного ребенка... - Характерно для
практического склада ума героини, что большинство своих мужей и любовников
она не называет по имени: "старший брат", "мой поклонник" - говорит она о
своем первом любовнике, "мой купец-барин", "мой любовник из Бата", "мой
ланкаширский муж", "май друг из банка". Изредка упоминается только имя
первого мужа (Робин) и "ланкаширского мужа" (Джеймс).
...я осталась соломенной вдовой, у которой есть муж и нет мужа - Как и
многие другие проблемы семьи и брака, Дефо занимала и эта, безвыходная по
тем временам, ситуация, он посвятил ей статью "Заколдованная вдова",
помещенную в "Обозрении" (апрель, 1705).
...подобно возлюбленной лорда Рочестера - Джон Уилмот граф Рочестер
(1647-1680) - фаворит Карла II, прославившийся своим любовными похождениями,
автор сатирических и любовных стихов.
Плимут - портовый город на юго-западе Англии.
Ратклифф - район на северном берегу Темзы.
Рогтерхайт - то же, что Редрифф, квартал на южном берегу Темзы, вблизи
от лондонских доков; в нем селились люди, чья профессия была связана с
морем.
В беде не надо женщине грустить: //Она мужчине может отомстить. -
Строки из поэмы лорда Рочестера (см. выше) "Послание из города Артемизии к
Хлое в деревню"; один из мелких анахронизмов Дефо, так как поэма была
опубликована в 1679 г., значительно позднее того времени, о котором идет
речь в романе.
Милфорд - ныне Милфорд-Хейвен, порт на западном побережье Британии.
Бристоль - порт на юго-западе Англии; в своем "Путешествии..." Дефо
называет его "самым крупным, богатым и значительным торговым портом во всей
Великобритании, не считая Лондона".
Бат - старинный город на западе Англии, славящийся своими целебными
минеральными источниками еще со времен римского завоевания Британии
(батскими источниками лечился мальчиком и сам Дефо); в XVIII в. стал модным
курортом. Дефо, описывая Бат в "Путешествии", говорит, что "в наше время...
это скорее убежище здоровых, чем больных".
В Бате я оставалась весь сезон... - Разгар батского сезона приходился
на раннюю осень, туда съезжались после лондонского сезона (июль - август).
...когда я вошла, он был еще в постели... - В конце XVII - начале XVIII
в. нравы были весьма вольными. Известно, что Мэри Скерлок, будущую жену
писателя Ричарда Стиля, привлекал один джентльмен к судебной ответственности
за отказ от обещания выйти за него замуж. В доказательство своих притязаний
истец ссылался на то, что она поздно ночью заходила в его комнату и
допускала его в свою. Ответчица заявила, что это нельзя рассматривать как
доказательство интимной близости, ибо они старые знакомые, и этого было
достаточно, чтобы суд отказал истцу.
Глостер - центр одноименного графства на западе Англии. В
"Путешествии..." Дефо сообщает: "Глостер - старинный средневековый город,
сносно застроенный, но некрасивый... Здесь большой каменный мост у самого
устья реки Северн; этот мост и кафедральный собор - вот и все, что достойно
упоминания в этом городе".
Хаммерсмит - местечко на Темзе, в настоящее время западное предместье
Лондона.
Рединг - город на Темзе на пути из Лондона в Бристоль.
Блумсбери - район в центре Лендона; назван по искаженному имени первого
владельца земельного участка Блемунда.
...я могу положить деньги в банк... - еще один анахронизм, как и
упоминание ниже в тексте Английского банка. Многие детали романа (например,
описание курортной жизни Бата) белее подходят ко времени создания романа,
чем ко времени описываемых в нем событий.
Честер - город в графстве Чешир на северо-западе Англии.
Данстебл - городок в Бедфордшире неподалеку от Лондона.
Сент-Джон-стрит - улица в Кларкенуелле, районе к северо-востоку от
Холборна.
...бесстыдной наглой тварью с Друри-лейн... - улица в центре Лондона,
где в 1663 г. был построен театр Друри-лейн (заново отстроен после пожара в
1674 г.). Вероятно, вокруг театра шныряло множество мелких карманных
воришек.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 [ 65 ] 66 67 68
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.