Таким не бывал он ни разу за все семь лет, что мы с его отцом в этом доме,
арендную плату по четвертям года внося, проживаем. - Благодаря своеобразному
построению фраз, рассказ миссис Чивери приобретал почти ораториальную
торжественность.
верен будет, как то, что сейчас здесь я стою. О нашем Джоне никогда худого
слова не сказал никто. Детьми с ней вместе в этом самом дворе они играли.
Знакомство это тянется с тех пор. И вот однажды в воскресенье, вот здесь, за
этим самым столом пообедав, он пошел и встретился с ней, по уговору или без
уговора, сказать вам не берусь. Тогда он и сделал ей предложение. Ее брат и
сестра много о себе понимают, и они против нашего Джона. Ее отец только о
себе думает, и он против того, чтобы делить ее с кем-нибудь. В силу каковых
причин она и ответила нашему Джону: "Нет, Джон, я не могу быть вашей женой,
и ничьей женой я не могу быть, я вообще не собираюсь выходить замуж, а
собираюсь всю жизнь оставаться жертвой, прощайте, найдите себе другую,
достойную вас, а меня забудьте!" Вот так она и осуждена быть вечной рабой у
них, хотя они вовсе того не стоят, чтобы она была у них вечной рабой. И вот
так нашему Джону теперь нет другой радости, кроме как наживать себе насморк
среди мокрого белья, надрывая материнское сердце печальным зрелищем, которое
вы только что видели. - Тут добрая женщина кивнула на маленькое оконце, за
которым ее сын сидел все в той же позе неутешного горя под сенью своих
полотняных древес; и снова, качая головой и утирая глаза, принялась
упрашивать Кленнэма ради общего блага молодых людей поспособствовать тому,
чтобы эти грустные события приняли счастливый оборот.
касалось отношений Крошки Доррит с родными, что Кленнэм не находил оснований
сомневаться в ее словах. Но глубокое и своеобразное участие, которое внушала
ему Крошка Доррит, возникнув из жалости к ней, обреченной жить в грубой и
вульгарной среде, в то же время заставляло его всегда мысленно отделять ее
от этой среды, и ему было обидно, неприятно, даже больно думать, что она
может быть влюблена в молодого Чивери, тоскующего на заднем дворе, или в
кого-нибудь похожего на него. С другой стороны, он доказывал себе, что
влюблена она или не влюблена, она остается той же Крошкой Доррит, преданной,
доброй и чистой; делать же из нее какую-то фею в человеческом образе,
отказывая ей в праве на сердечную близость с теми немногими, кого она знает,
- это просто прихоть его фантазии, и прихоть довольно жестокая. И все-таки
ее полудетская, воздушная фигурка, застенчивые манеры, в душу проникающий
голос и взгляд, те многие и многие черты ее внутреннего облика, которые
привлекли его к ней и которые так резко отличали ее от окружающих - все это
не вязалось, упорно не желало вязаться с только что услышанной новостью.
речь), он заверил достойную женщину, что готов сделать все, что в его силах,
для счастья мисс Доррит и для осуществления ее сердечных желаний - если ему
удастся их узнать. При этом он предостерег ее от чересчур поспешных выводов
и заключений, просил держать все в строжайшей тайне, чтобы не причинить
неприятностей мисс Доррит, и настойчиво советовал ей расположить сына к
откровенности и еще раз проверить положение вещей. Миссис Чивери сочла
последнее излишним, но сказала, что попытается. Затем она снова покачала
головой, словно состоявшаяся беседа не оправдала всех ее надежд и ожиданий,
но все же поблагодарила мистера Клеинэма за любезность. Расстались они
добрыми друзьями, и Артур пошел домой.
полного хаоса, он решил не идти через Лондонский мост, а вернуться к более
тихому Железному мосту. Не успел он взойти на него, как увидел немного
впереди Крошку Доррит. День был погожий, дул легкий ветерок, и, должно быть,
она только что пришла сюда подышать свежим воздухом. Он оставил ее в комнате
Отца Маршалси какой-нибудь час назад.
ней, когда она одна. Он ускорил шаг; но прежде чем он поравнялся с нею, она
оглянулась.
меня.
показалось, что - что они похожи на ваши.
она сказала, уже с прежней доверчивостью глядя ему в лицо:
тут гуляю, мне иногда приходит в голову: а не бессердечно ли это с моей
стороны?
суеты, движения. Потом возвращаюсь, а он все сидит там в четырех стенах.
частицу всего, что видели, и ему легче от этого.
вы приписываете мне то, что на самом деле не в моей власти. Представьте
себе, что вы сидели бы в тюрьме: неужели я могла бы служить для вас
утешением?
выдававшей глубокое внутреннее волнение, он понял, что всеми своими
помыслами она там, с отцом. Та Крошка Доррит, что, дрожа, опиралась на его
руку, никак не подходила под теорию миссис Чивери; но фантазия вдруг
подсказала ему новое, менее невероятное предположение: а не: мечтает ли она
о ком-нибудь другом, далеком, и - фантазия продолжала работать - безнадежно
недосягаемом?
Крошка Доррит с удивлением подняла глаза и прямо перед собой увидела Мэгги,
которая, признав их, остановилась как вкопанная. Она куда-то спешила так
деловито и сосредоточенно, что не заметила их, покуда не столкнулась с ними
лицом к лицу. По-видимому, неожиданная встреча привела ее в крайнее
замешательство, и даже ее корзина разделяла это чувство.
сходить куда-то, должна же я идти! Если он мне говорит: "Ну-ка, Мэгги, живо
снеси это письмо и принеси ответ, а если ответ будет хорош, получишь шесть
пенсов", должна же я снести! Господи боже, ведь мне, бедненькой, всего
десять лет, что же с меня спрашивать, маменька? А если мистер Тип - если он
мне попадается по дороге н спрашивает: "Куда идешь, Мэгги?" - а я говорю:
"Иду кой-куда", а он говорит: "А не попытать ли и мне удачи?" - и если он
тоже пишет письмо и дает его мне и говорит : "Неси туда же, а если ответ
будет хорош, получишь шиллинг", - так я, что ли, виновата, маменька?
поняла, кому были адресованы письма.
продолжала Мэгги. - Иду кой-куда. Вам до этого и дела нет, маменька, - а вот
вам-то есть дело, - сказала Мэгги, обращаясь к Артуру, - ступайте-ка и вы
кой-куда, чтоб я вам их могла там передать.
передать, - сказал Кленнэм, понизив голос.
Мэгги. - А то маменька не должна была знать про это, и ничего бы она и не
знала, если б вы сразу отправились кой-куда, вместо того чтобы мешкать да
разгуливать. Я, что ли, виновата? Мне как сказали, так я и делаю. А вот им
должно быть стыдно, зачем они так сказали.
письме отца говорилось, что внезапные затруднения финансового характера,
связанные с непредвиденной задержкой денежного перевода из Сити, на который
он твердо рассчитывал, побуждают его взяться за перо - поскольку прискорбный
факт его двадцатитрехлетнего заключения (подчеркнуто дважды) лишает его
возможности изложить свою просьбу лично, - взяться за перо, чтобы просить
мистера Кленнэма ссудить ему три фунта десять шиллингов против прилагаемой
расписки. В письме сына сообщалось, что, как мистеру Клсннэму, без сомнения,
приятно будет узнать, он, наконец, получил постоянное место, чрезвычайно
выгодное и открывающее самые широкие перспективы дальнейших успехов, но его
хозяин, временно испытывая недостаток наличных средств, обратился к
великодушию своего служащего (которое тот неизменно проявлял и надеется
проявлять и впредь по отношению к ближним) и просил его повременить с
получением очередного жалования; каковое обстоятельство, в совокупности с
недостойным поведением одного вероломного друга, а также с существующей
дороговизной, привело его на край гибели, совершенно неизбежной, если
сегодня без четверти шесть у него в руках не будет восьми фунтов. Он рад
сообщить мистеру Кленнэму, что благодаря отзывчивости нескольких друзей,
питающих к нему неограниченное доверие, он уже собрал почти всю необходимую
сумму; остается сущая безделица, а именно один фунт семнадцать шиллингов и
четыре пенса, каковую безделицу мистер Кленнэм безусловно не откажет дать
ему взаймы сроком на один месяц под обычные проценты.
отцу послал то, о чем тот просил, а сыну написал, что, к сожалению, не может
удовлетворить его просьбу. Оба ответа были им вручены Мэгги, с прибавлением
шиллинга, чтобы разочарование Типа на ней не отразилось.
вдруг она остановилась и сказала:
это пустяки. Вы знаете, о чем они. Все это пустяки.