может оставить это замечание без возражений. Ваше знакомство со старым Джо,
сэр, таким, каков он есть, и знакомство старого Джо с вами, сэр, возникло
благодаря благородному мальчику, сэр, - замечательному ребенку, сэр! Домби!
- продолжал майор, напрягаясь, что ему нетрудно было сделать, ибо вся его
жизнь проходила в напряженной борьбе со всевозможными симптомами апоплексии,
- мы узнали друг друга благодаря вашему мальчику!
казалось, растроган этими словами. Он опустил глаза и вздохнул, а майор,
яростно воспрянув, снова повторил, что это слабость и ничто его не побудит
ей уступить, - имея в виду то расположение духа, опасность поддаться коему
грозила ему в этот момент.
сказал майор, - Дж. Б. не хочет оспаривать честь, выпавшую на ее долю, сэр.
Тем не менее, сударыня, - добавил он, отводя взгляд от своей тарелки и
устремляя его через площадь Принцессы туда, где в тот момент видна была в
окне мисс Токс, поливающая цветы, - вы - распутная интриганка, сударыня, и
ваше честолюбие - образец чудовищного бесстыдства. Если бы оно выставляло в
смешном виде только вас, сударыня, - продолжал майор, обращая взгляд на
ничего не ведавшую мисс Токс, причем его выпученные глаза как будто хотели
перепрыгнуть к ней, - вы могли бы заниматься своими делами к полному своему
удовольствию, сударыня, не встречая, уверяю вас, никаких возражений со
стороны Бегстока. - Тут майор устрашающе захохотал, и этот хохот отразился
на кончиках его ушей и венах на лбу. - Но когда вы, сударыня,
компрометируете других людей, и к тому же людей великодушных, доверчивых, в
благодарность за их снисхождение, у старого Джо кровь закипает в жилах!
нечто столь невероятное со стороны мисс Токс, как...
в свете, сэр. Вращался в свете, глядя в оба, сэр, и навострив уши; и Джо
говорит вам, Домби, что там, через дорогу, живет чертовски хитрая и
честолюбивая женщина, сэр.
направлении взгляд был сердитый.
Бегстока! - решительно сказал майор. - Джо не сплетник, но бывают случаи,
когда он должен говорить, когда он не намерен молчать! Будь прокляты ваши
уловки, сударыня! - вскричал майор, снова с великим гневом обращаясь к своей
прекрасной соседке. - Он будет говорить, если поведение слишком вызывающе,
чтобы он мог долее безмолвствовать!
лошадиного кашля, который долго его терзал. Оправившись, он добавил:
никаких достоинств, сэр, кроме тех, что он непреклонен и прямодушен, - раз
вы ему предложили быть вашим гостем и гидом в Лемингтоне *, распоряжайтесь
им по своему желанию, и он весь к вашим услугам. Не знаю, сэр, - сказал
майор, улыбаясь и потрясая своим двойным подбородком, - что находите вы все
в Джо и чем вызван такой спрос на него; но мне известно, сэр: не будь он
непреклонен и упрям в своих отказах, вы все скорехонько прикончили бы его
своими приглашениями и прочим и прочим!
оказанное ему перед другими выдающимися членами общества, которые старались
завладеть майором Бегстоком. Но майор тотчас его прервал, дав ему понять,
что следовал своим собственным склонностям, каковые дружно воспрянули и
единогласно заявили: "Дж. Б., Домби - тот, кого ты должен избрать своим
другом".
его глаз, а зажаренное на рашпере мясо и почки стянули ему галстук, и к тому
же близился час отхода поезда в Бирмингем, с которым им предстояло покинуть
Лондон, а посему туземец с превеликим трудом напялил на майора пальто и
застегнул его доверху, после чего его лицо с выпученными глазами и разинутым
ртом выглядывало из этого одеяния, как из бочки. Затем туземец подал ему по
очереди, с подобающими интервалами, замшевые перчатки, толстую трость и
шляпу; эту последнюю принадлежность туалета майор залихватски надел
набекрень, дабы оттенить свою незаурядную физиономию. Предварительно туземец
уложил во все возможные и невозможные уголки коляски мистера Домби, которая
ждала у двери, невероятное количество дорожных сумок и чемоданчиков, по виду
своему не менее апоплексических, чем сам майор; и, набив себе карманы
бутылками сельтерской воды и ост-индского хереса, сандвичами, шалями,
подзорными трубами, географическими картами и газетами, каковой легковесный
багаж майор мог ежеминутно потребовать в пути, туземец объявил, что все
готово. Экипировка этого злополучного чужестранца (который, по слухам, был у
себя на родине принцем), когда он уселся на заднем сиденье рядом с мистером
Таулинсовом, завершилась тем, что на него обрушилась груда плащей и пальто
майора, наваленных квартирным хозяином, который, как один из Титанов, метал
с тротуара этими тяжелыми снарядами, так что на вокзал туземец отправился
как бы заживо погребенным.
появившись в окне, замахала лилейно-белым носовым платком. Мистер Домби
принял это прощальное приветствие очень холодно - очень холодно даже для
него - и, удостоив ее чуть заметного кивка, откинулся на спинку экипажа с
весьма недовольным видом. Его подчеркнутая сдержанность, казалось, доставила
чрезвычайное удовольствие майору (который очень вежливо раскланялся с мисс
Токс); и долго сидел он, подмигивая и сопя, как перекормленный Мефистофель.
прогуливались бок о бок по платформе; первый был молчалив и хмур, а второй
развлекал его - и, быть может, самого себя - всевозможными анекдотами и
воспоминаниями, в которых Джо Бегсток обычно играл главную роль. Ни тот, ни
другой не заметили, что во время этой прогулки они привлекли внимание
рабочего, который стоял возле паровоза и приподнимал шляпу каждый раз, когда
они проходили мимо; ибо мистер Домби имел обыкновение взирать не на чернь, а
поверх нее, майор же целиком погрузился в один из своих анекдотов. Наконец,
когда они поворачивали назад, этот человек шагнул им навстречу и, сняв шляпу
и держа ее в руке, поклонился мистеру Домби.
недурно, сэр.
бакенбардах его был пепел, и вокруг себя он распространял запах пригашенной
золы. Несмотря на это, вид он имел приличный, и, пожалуй, его даже нельзя
было назвать грязным, а короче, это был мистер Тудль в профессиональной
одежде.
мистер Тудль. - Прошу прошения, сэр, надеюсь, вы начинаете оправляться?
подобный человек был способен загрязнить даже его зрение.
будто не узнают, - но моя жена Полли, которую в вашем семействе звали
Ричардс...
- так оно и было, - но в значительно большей степени выразившая досадливое
чувство брезгливости, заставила мистера Тудля запнуться.
опуская руку в карман и говоря высокомерным тоном (впрочем, так он говорил
всегда).
она нуждалась. Я не нуждаюсь.
держать руку в кармане.
живется недурно, сэр; у нас нет причин жаловаться на жизнь, сэр. С той поры
у нас прибавилось еще четверо, сэр, но мы помаленьку пробиваемся.
для этого пришлось ему сбить кочегара под колеса, но внимание его было
привлечено шапкой, которую тот все еще медленно вертел в руках.
что касается до грамоты, сэр, - сказал Тудль с новым поклоном, как бы желая
напомнить мистеру Домби о том разговоре, который когда-то был между ними по
этому вопросу, - то мои мальчики сообща обучили меня в конце концов. Из меня
мои мальчики сделали неплохого грамотея.
делая шаг им навстречу и снова почтительно их останавливая. - Я бы не стал
вас утруждать этим разговором, если бы не хотел завести речь о моем сыне
Байлере - крещен-то он Робином, - которого вы по доброте своей сделали
Милосердным Точильщиком.
тоном осведомился мистер Домби.
встревоженным и удрученным, - приходится сознаться, сэр, что он сбился с
пути.
удовлетворением.
отец, пытливо всматриваясь в обоих и явно втягивая в разговор майора в
надежде на его сочувствие. - Он повел себя дурно. Бог даст, он еще
образумится, джентльмены, но сейчас он на плохой дороге!
обращаясь к одному мистеру Домби, - и уж лучше я сам все выложу и скажу, что
мой мальчик сбился с пути. Полли этим ужасно убита, джентльмены, - сказал