таким же неприятным тоном:
неисповедимы, и на земле "много званых, но мало избранных". Легче говорить о
смирении, нежели смириться душой. Хватит ли у тебя смирения, о жалкий червь,
чтобы отречься от себя и тем прославить господа? А если нет, то убирайся
прочь, как мытарь и фарисей!
опасаться, не поврежден ли у посетителя рассудок, однако, вспомнив, что его
послал очень известный и почитаемый священнослужитель, она отогнала это
подозрение и сказала сдержанно;
утешительная вера, и я не хотела бы ее утратить.
необыкновенной горячностью. - Вы же находитесь в "долине греха, осененной
смертью". Разве вы не поклонница суетных церемоний, введенных тщеславной
церковью, которую хотят утвердить здесь наши тираны, вместе с законами о
гербовом сборе и пошлиной на чай? <В 1765 году английский парламент издал
закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления
гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на
них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал
бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году
английский парламент принял "чайный закон", по которому чай, ввозимый из
Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом.
Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев
напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз
чая. Это так называемое "Бостонское чаепитие" непосредственно предшествовало
войне за независимость Северной Америки.> Отвечай мне, о женщина, и помни,
что небо слышит твои слова, - разве ты не принадлежишь к этим
идолопоклонникам?
знак, чтобы он молчал, - и не создаю себе иных богов, несмотря на мое
невежество.
церемоний и обрядов и почитатели книжных проповедей. Неужели ты думаешь,
женщина, что святой Павел читал по написанному, когда обращался с проповедью
к верующим?
я оставлю вас наедине с моим племянником и пойду помолюсь одна, хотя мне и
хотелось присоединиться к его молитвам.
немало удивлена и огорошена неумеренным пылом своего нового знакомого; и,
хотя добрая женщина думала, что мисс Пейтон и все ее единоверцы стоят на
прямом пути к гибели, она все же не привыкла слушать такие резкие и
оскорбительные предсказания об ожидающей их участи.
нападением на его кроткую и безобидную тетушку; однако, как только дверь
захлопнулась за ной, он дал волю своим чувствам.
служителя божия, я надеялся увидеть христианина, человека, сознающего свои
слабости и потому снисходительного к слабостям других. Вы ранили кроткое
сердце добрейшей женщины, и, по правде сказать, мне совсем не хочется, чтобы
к моим молитвам присоединился такой беспощадный заступник.
выходящих женщин взглядом, полным презрительной жалости. Он выслушал
запальчивое замечание капитана совершенно равнодушно, не обратив на него
никакого внимания. Вдруг в комнате раздался какой-то новый голос:
слова и так оказали нужное действие.
того, кто это сказал.
свои проницательные глаза, блестевшие из-под наклеенных бровей.
произносить, и, уж во всяком случае, не здесь, в сердце американской армии.
чувства страха, и продолжал мрачно:
меня останется очень мало надежды на спасение. Я затеял сейчас весьма
опасное дело, но я не могу спать спокойно, зная, что невинному человеку
грозит собачья смерть, тогда как я мог бы его спасти.
вам угрожает такая ужасная опасность, уходите так же, как вы сюда пришли, и
предоставьте меня моей участи. Данвуди сейчас принимает решительные меры,
чтобы спасти меня, и, если ему удастся в течение этой ночи встретить мистера
Харпера, то я, наверное, буду на свободе.
собирался вновь надеть зеленые очки. - Что вы знаете о Харпере? И почему вы
думаете, что он вам поможет?
отца? Тогда он обещал мне свою помощь.
в силах вам помочь? И почему вы уверены, что он помнит данное вам слово?
доброта и честность, то это Харпер, - ответил Генри. - К тому же у Данвуди
есть могущественные друзья в мятежной армии, и мне лучше дождаться решения
моей судьбы, сидя на месте, чем обрекать вас на верную смерть, если вы
будете обнаружены.
вокруг, - если я не спасу вас; никто вас не спасет. Ни Харпер, ни Данвуди не
сохранят вам жизнь. Если вы не уйдете отсюда со мной в течение часа, завтра
утром вы умрете на виселице, как убийца. Да, таковы у нас законы: тому, кто
сражается, убивает и грабит, оказывают всякие почести, а тому, кто Служит
своей родине как шпион, будь он самый верный, самый бескорыстный человек,
достается всеобщее презрение, и его казнят, как самого подлого преступника.
что я не подлый тайный шпион, который обманывает и предает! Ведь я не
совершил преступления, в котором меня обвиняют.
от его щек, и он спокойно ответил:
вашему поручению, и мы составили вместе с ним план побега, который спасет
вас, если нам удастся его выполнить, иначе вы погибли. И я повторяю еще раз:
кроме меня, никакая сила в мире, даже сам Вашингтон, не в состоянии вас
спасти.
страху, вновь проснувшемуся в его душе.
бесстрастным, суровым видом, с каким недавно вошел в комнату.
будем молиться и хотим быть одни.
насмешливо прищурив глаза, - но, если родным заключенного придет в голову
войти к нему, я не имею права их останавливать; я получил приказ и должен
его выполнять, к тому же мне, ей-богу, все равно, попадет ли англичанин в
рай или нет.
что такое страх божий? Говорю тебе, если ты хочешь избежать наказания в день
страшного суда, не впускай сюда никого из этих идолопоклонников, да не
помешают они молениям праведных.
От ваших проповедей он онемел бы во время переклички. А ну-ка, потише, -
коли вы поднимете здесь такой шум своими разглагольствованиями, что
заглушите нашу сигнальную трубу и ребята, сидя за грогом, прозевают сигнал и
пропустят вечерний сбор, уж вам не поздоровится, верьте моему слову! Если
вам так хочется побыть с ним одному, то вставьте свой нож в дверной замок.
Или вам нужен целый кавалерийский полк, чтобы охранять ваш молельный дом?
предосторожности, которые ему подсказал драгун.
проявляете слишком большое рвение.
чересчур заметно, - сказал Гарви, развязывая узел, который ему подал Цезарь,
- но с этими драгунами надо держаться смело. Робкий человек, капитан Уортон,
ничего у них не добьется. Однако подойдите сюда: вот черная оболочка для
вашего красивого лица, - и он вынул черную маску из пергамента и надел ее на
Генри. - Хозяин и слуга должны на время поменяться местами.
разглядывая своего преобразившегося молодого господина.
скрытым юмором. - Надо еще прикрыть ему голову шерстью.
цветной человек походит на него? Никогда у меня не была такая губа, Гарви:
эта губа толстая, как сосиска.
изменить наружность капитана Уортона, но, когда все было закончено, они
добились под умелым руководством Б"рча такого полного превращения, что
заметить подделку мог бы только необыкновенно проницательный наблюдатель.