несколько минут он уже разговаривал с главой местного бюро Интеллидженс
Сервис, важным форпостом Сенчери-хауса, особенно если учесть британские базы
на острове и близость Кипра к Ливану, Сирии, Израилю и палестинским военным
лагерям. Маккриди знал шефа кипрского бюро, с которым познакомился еще в
Лондоне, и быстро получил то, что ему было нужно: неприметный автомобиль с
водителем, хорошо владевшим греческим языком. Автомобиль обещали прислать в
течение часа.
трубку Маккриди. Снова разговаривали "дядя" и "племянник".
Высоко в горах, рядом с деревней Педулас. Отель называется "Аполлония".
Думаю, тетушка снимет здесь номер, тут так хорошо. В конце пути у меня были
проблемы с автомобилем, так что пришлось его оставить в гараже в Педуласе у
мистера Деметриу.
только яблочные И вишневые сады. Маслины растут только внизу, в долинах.
Маккриди положил телефонную трубку и направился в мужской туалет, Билл
последовал за ним. Они выждали, пока уйдет последний посетитель, проверили
кабины, потом заговорили.
что Раус снял там номер. Дэнни пока в деревне, в гараже, который принадлежит
некоему Деметриу. Там он будет нас ждать. Ливийский "хвост", тот смуглый
парень, остался здесь. Очевидно, его удовлетворил сам факт, что Раус поехал
туда, куда и должен был ехать.
дороге в полумиле от отеля.
многочисленными царапинами и ссадинами - единственным признаком
"неприметного" автомобиля на Кипре. За рулем сидел энергичный молодой
человек, сотрудник никозийского бюро. Его звали Берги Маркс" он свободно
говорил по-гречески. По пути они подобрали Билла, стоявшего возле дороги в
тени большого дерева, и направились на юго-запад в горы. Путь оказался не
близким. Когда они добрались до живописной деревушки Педулас, центра сбора и
переработки вишни в Троодосе, уже стало смеркаться.
починил взятую напрокат машину - Дэнни перестарался, испортив двигатель, так
что на починку должно было уйти не меньше половины дня.
Биллом взглядом профессионалов осмотрели окрестности. Их внимание привлек
тот склон холма на противоположной стороне долины, откуда было хорошо видно
великолепную обеденную террасу отеля. Они подхватили свои сумки и бесшумно
исчезли в вишневых садах. Один из них нес портативную радиостанцию, которую
Маркс привез из Никозии. Вторая такая же радиостанция осталась у Маккриди.
Тем временем Маркс и Маккриди нашли небольшую и менее претенциозную
гостиницу - в сущности, постоялый двор - и остановились в ней.
"Аполлонию" как раз к ленчу. Он полагал, что "няни" из полка специального
назначения нашли его. Во всяком случае, он очень надеялся, что не остался
один.
таможенного контроля. Все пассажиры прошли формальности раньше него - все,
кроме одного. Бледный молодой человек из ливийского Мухабарата упрямо
держался за его спиной. Теперь Раус убедился, что Хаким аль-Мансур не
оставил его своим вниманием. В зале мальтийского аэровокзала Раус не стал
искать взглядом сержантов из полка специального назначения и надеялся, что
они не попытаются установить с ним контакт.
будет ждать другой агент. Так оно и оказалось. Раус вел себя вполне
естественно. Он заметил, что ливийский агент отстал при выезде из комплекса
зданий никозийского аэропорта, и надеялся, что по крайней мере один из
сержантов находится где-то рядом. Раус не торопился, но не осматривался по
сторонам и не пытался отыскать соотечественников. Где-нибудь на холмах могли
прятаться другие ливийцы.
этом номере заблаговременно побеспокоился аль-Мансур, а может, и нет. Номер
был отличным, из окон открывался изумительный вид на противоположный склон
долины в только что отцветших вишневых садах.
горшочке, приятное красное вино "Омодос" и свежие фрукты. "Аполлония"
оказалась модернизированной старинной таверной, к ней пристроили обеденную
террасу, которая на балках висела над долиной. Далеко стоявшие друг от друга
столики были защищены от солнца полосатыми тентами. Раус не знал, сколько
людей остановилось в отеле, но на ленч пришло всего несколько человек. За
угловым столиком сидел пожилой жгучий брюнет, который невнятно говорил с
официантом по-английски. Здесь было еще две-три пары, на взгляд определенно
киприоты, они могли приехать специально на ленч. Когда Раус появился на
террасе, из ресторана в отель уходила очень красивая молодая женщина. Раус
обернулся ей вслед. Она буквально притягивала к себе взгляды и, судя по
роскошным пшенично-золотистым волосам, никак не могла быть киприоткой. Раус
заметил, что все три официанта проводили ее восхищенными взглядами и
поклонами. Потом один из них показал Раусу на его столик.
обстоятельный намек аль-Мансура означал, что теперь Раус "в игре", то пока
британец мог только ждать и смотреть. Он сделал все, что ему посоветовал
ливиец. Следующий ход, если он вообще будет сделан, за аль-Мансуром. Раусу
оставалось только надеяться, что если дела сложатся совсем плохо, то
откуда-нибудь к нему подоспеет помощь.
место. С другой стороны долины, в вишневом саду на склоне холма, обращенном
к террасе, два сержанта отыскали небольшую каменную хижину. Из стены хижины
они осторожно выбили камень. В образовавшуюся щель было хорошо видно отель,
который от хижины отделяло семьсот ярдов. В мощный полевой бинокль за всем
происходящим на террасе можно было следить, как с двадцати ярдов.
объяснили, как можно добраться до их хижины с другой стороны холма. Маркс
выехал из Педуласа и, следуя указаниям сержантов, свернул сначала на одну,
потом на другую проселочную дорогу, где они увидели поджидавшего их Дэнни.
вишневом саду, где можно было идти до самой хижины, не скрываясь, здесь их
уже не могли увидеть с другого склона долины. Билл протянул Маккриди прибор
ночного видения.
столики для гостей, опоясывала гирлянда разноцветных ламп, кроме того, на
каждом столике горели свечи в подсвечниках.
пробормотал Дэнни. - В нашей одежде по этим холмам долго не походишь.
близкую деревню за хлопчатобумажными куртками и брюками вроде тех, что были
на попадавшихся им по дороге рабочих с фермы. Если им повезет, то в хижине
никто не появится: в мае опрыскивать цветущие деревья уже поздно, а собирать
вишни еще рано. В одном можно было быть уверенным - в хижине давно никто не
жил. Ее крыша наполовину провалилась, везде был толстый слой пыли, а у одной
из стен стояли мотыги со сломанными черенками. Для сержантов полка
специального назначения, которые неделями лежали в сырых расщелинах на
склонах ольстерских холмов, каменная хижина была сродни четырехзвездному
отелю.
биноклем.
столику. На ней было простое, но элегантное белое платье, которое выгодно
подчеркивало золотистый загар. Светлые локоны свободно падали на плечи. Она
села и, очевидно, заказала спиртное.
ухмыльнулись.
бинокль на окна над террасой. Ни одно из окон не было зашторено, в некоторых
горел свет. Маккриди видел, как из ванной вышел мужчина, всю одежду которого
составляло закрученное на талии полотенце, и направился в спальню. Это был
Раус. Пока все шло нормально. Но никто из злодеев не давал о себе знать. На
террасе появились еще два гостя: толстый бизнесмен из Леванта со сверкающими
перстнями на пальцах обеих рук и пожилой мужчина, который уединился за
угловым столиком и принялся изучать меню. Маккриди вздохнул. В ожидании он
провел едва ли не полжизни и все же терпеть не мог ждать. Он отдал бинокль и
бросил взгляд на часы. Семь часов пятнадцать минут. Маккриди провел в хижине
еще два часа, потом вместе с Марксом вернулся в деревню, пока там еще можно
было поужинать. Сержанты остались в хижине. Они будут вести наблюдение всю
ночь. В этом им не было равных - как и в жестоких рукопашных схватках.
спустился на террасу, чтобы выпить перед обедом. Солнце уже скрылось за
вершинами холмов, и внизу, в долине, стало совсем темно, хотя силуэты холмов
еще четко вырисовывались на фоне темнеющего неба. На побережье, в Пафосе,
теплое весеннее солнце будет радовать людей еще целый час.
пожилой мужчина с не правдоподобно черной шевелюрой и женщина. К Раусу
подошел официант. Раус показал на столик у балюстрады террасы, рядом с тем,
за которым сидела женщина. Официант осклабился и поспешил усадить его. Раус