поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
классического текста".
УКАЗАТЕЛЬ
положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать
стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и
самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства
выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где
затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
которого нет выхода.
числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает
лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к
профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или
"вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.
охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин"
см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".
угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").
пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов
разных языков
(1769--1848), военный и дипломат.
первых зимних Олимпийских игр (1924).
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма
имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по
традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка
Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего
рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,
возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало
именовалось "ян", а женское "инь".
из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).