read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Строки 998-999
деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
Строка 1000
"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное
положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать
стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и
самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства
выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти
не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где
затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из
которого нет выхода.
4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том
числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает
лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к
профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или
"вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.

Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") --
охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин"
см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".
Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют
угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").
Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего
пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов
разных языков
Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович
(1769--1848), военный и дипломат.
Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения
первых зимних Олимпийских игр (1924).
Ян, Йони и Ангелинг -- Имена этих строителей потайного хода, по
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма
имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по
традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка
Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего
рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,
возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало
именовалось "ян", а женское "инь".
страна далеко на севере ("A distant nothern land") -- последняя цитата
из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).































Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 [ 65 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.