послужит ей защитой от пули, если ее заметит ирокез, Мэйбл невольно
отпрянула и укрылась в листве, но стала пристально всматриваться в
противоположный берег. Какое-то время прошло в напрасном ожидании. Она
собиралась уже было покинуть свой наблюдательный пост и поспешить к дяде,
чтобы сообщить ему о своих подозрениях, как вдруг увидала высунувшуюся из
бахромы кустов длинную ветку ольхи, которой кто-то несомненно махал ей,
по-видимому, в знак дружеских намерений. Для нашей героини, незнакомой с
обычаями войны на границе, это была напряженная и трудная минута, но все же
она понимала, что нужно во что бы то ни стало сохранить самообладание и
действовать спокойно и осмотрительно.
Америки, требовали большой отваги от женщин, отваги, на какую они при других
обстоятельствах вряд ли сочли бы себя способными:
присутствие духа, мужество и находчивость, которые их жены и сестры
проявляли в самых трудных положениях. Рассказы эти пробудили в ней желание
походить на них, и она решила, что именно сейчас настало время показать себя
достойной дочерью сержанта Дунхема. Движение ветки, по ее мнению, означало
дружелюбные намерения; поэтому после минутного колебания она тоже отломила
ветку, привязала ее к длинному пруту и, просунув между кустами, замахала в
ответ, по мере возможности подражая движениям человека на другом берегу.
осторожно раздвинулись и в рамке показалась голова. Мэйбл с первого взгляда
определила, что это индеец, точнее индианка. А приглядевшись, она убедилась,
что это не кто иной, как Июньская Роса, жена Разящей Стрелы. Во время их
совместного путешествия приветливость, кроткая простота индианки,
благоговение и любовь, с какими она относилась к мужу, привлекли к ней
симпатии Мэйбл. Раза два в пути девушке почудилось, что тускарора оказывает
ей чрезмерное внимание, и тогда Июньская Роса становилась печальной и
подавленной. Но, так как Мэйбл своей добротой и заботливостью сглаживала
невольно причиненную своей спутнице боль, индианка привязалась к ней, и
когда они расстались, у нашей героини сложилось впечатление, что в Июньской
Росе она потеряла преданного друга.
кому-либо доверием, однако молодая индианка пробудила это чувство у нашей
героини, и Мэйбл, убежденная в том, что этот странный визит сделан ради ее
же блага, решила вступить в переговоры. Не колеблясь более, она показалась
из-за кустов и очень обрадовалась, когда Июньская Роса ответила ей таким же
доверием, бесстрашно выйдя из укрытия. Девушка и замужняя индианка, которая
была даже на год или на два моложе Мэйбл, теперь открыто обменялись
дружескими приветствиями, и первая поманила к себе приятельницу, хотя не
знала, каким образом та переберется через протоку. Но, как оказалось, для
Июньской Росы это не представляло затруднения, исчезнув на какой-то миг, она
появилась в пироге, нос которой выдвинулся из-за куста, тогда как корпус все
еще оставался скрытым в маленькой бухточке. Мэйбл уже хотела было подать ей
знак переправиться, как вдруг услышала зычный голос звавшего ее дяди.
Поспешно махнув рукой индианке, чтобы та спряталась, Мэйбл выскочила из чащи
и побежала через поляну на зов; скоро она увидела всю компанию за завтраком;
проголодавшийся Кэп с трудом оторвался от еды, чтобы позвать племянницу.
Мэйбл мгновенно сообразила, что это самая подходящая минута для свидания с
Июньской Росой, и под предлогом, что еще не успела умыться и причесаться,
бросилась обратно к протоке и подала знак молодой индианке Июньская Роса все
поняла; несколько бесшумных взмахов весла перенесли ее через протоку, пирога
была укрыта в кустах острова, где помещался пост, и мгновение спустя Мэйбл
уже вела подругу за руку через лесок к своей хижине. По счастью, хижина была
укрыта от взора тех, кто сидел за завтраком, и девушки юркнули туда, никем
не замеченные. Мэйбл как умела торопливо объяснила гостье, что скоро
вернется, направилась к костру и, стараясь не выдать волнения, подсела к
остальным; она не сомневалась, что спрятанная у нее в комнате Июньская Роса
никуда без нее не уйдет.
кусок жареной лососины, ибо если готовка на этой отдаленной границе была
весьма примитивной, то сами яства, как правило, отличались изысканностью. -
Семеро одного не ждут - это хорошее правило и подгоняет копуш.
лучше величать его майор Дункан, - поправился он, покосившись на капрала и
солдат, хотя те завтракали немного поодаль, - прямо сказать, не присоединил
империю к доминионам его величества, когда завладел этим островком; вряд ли
в смысле прибылей и доходов от него можно ожидать большего, чем от острова
знаменитого Санчо <Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса
"Дон-Кихот".>, того самого Санчо, о котором вы, несомненно, мастер Кэп,
читали в часы досуга, особенно в штиль или когда были свободны от вахты.
риф недавнего образования, с таким отвратительным подходом, что в темную
ночь и ветер грешнику лучше держаться от него подальше. Этот остров Санчо
славится кокосовыми орехами и горькой водой.
Мэйбл сдерживая улыбку, показавшуюся было у него на губах, - а что касается
доходов - что тот, что этот стоят друг друга. На мой взгляд, мастер Кэп, в
стратегическом отношении место выбрано очень неудачно, и я уверен, что рано
или поздно здесь что-нибудь да стрясется.
меня нет ни малейшего желания изучать французский язык.
доказывал майору Дункану, что место это для поста никуда не годится, но
разве такого упрямца переубедишь? И если первой причиной, побудившей меня
сопровождать наш отряд, было желание по мере возможности оказаться полезным
вашей племяннице и заслужить ее расположение, мастер Кэп, то вторая
заключалась в том, чтобы проверить запасы нашего интендантства: тогда не
возникнет ни малейшего повода для споров, как и что было израсходовано, если
они достанутся неприятелю.
таким беспокойством ожидая ответа, что даже перестал жевать кусок дичи,
отдавая должное и дичи и рыбе, он, как истый гурман, переходил от одного
блюда к другому. - Разве нам угрожает такая опасность?
всегда сопряжена с риском, а на аванпосте опасность, разумеется, больше, чем
в лагере. Так что французы могут пожаловать сюда в любую минуту.
мужчинам и двум женщинам оборонять такой пост - гиблое дело, тем более что
это французы и они позаботятся о том, чтобы нагрянуть сюда с превосходящими
силами.
подавляющими силами. Конечно, можно по всем правилам военного искусства
разработать диспозицию для обороны острова, но ведь у нас нет достаточно
людей, чтобы выполнить такой план, сколько-нибудь подобающим образом.
Во-первых, нужно выслать отряд на берег: он задержит высадку неприятеля;
сильная группа должна быть брошена в блокгауз, играющий в данном случае роль
опорного пункта, ибо к нему по мере продвижения французов будут стягиваться
остальные отряды, и, наконец, вокруг крепости следует вырыть траншею, так
как с точки зрения военной тактики и стратегии недопустимо, чтобы враг имел
возможность подобраться к стенам крепости и минировать ее. Рогатки сдержат
напор кавалерии; что же касается артиллерийского заслона, то под прикрытием
того леска я бы расположил редуты. Летучие отряды оказали бы большую пользу,
сдерживая продвижение неприятеля, а эти хижины, если обнести их частоколом и
рвами, представляли бы удобные позиции для этой цели.
же, черт побери, даст нам людей для выполнения такого плана?
расхлебывает.
пошлем на берег, чтобы помешать высадке; Мэйбл будет разить неприятеля своим
острым язычком; стряпуху выставим в роли рогатки, сдерживающей напор
кавалерии, капрал будет оборонять траншеи, трое солдат займут пять хижин, а
я засяду в блокгаузе. Н-да! Хорошо вы умеете расписывать, лейтенант, вам бы
живописцем быть, а не солдатом.
солдат, чтобы привести в исполнение этот план, тут уж не моя вина, а вина
министров его величества.
спрятанной в ее хижине гостье, она задала этот вопрос не из праздного
любопытства, - что нам тогда делать?
принесло заслуженную славу Ксенофонту <Ксенофонт (ок. 430 - 355 до н.э.) -
древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на
персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил
знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира,
прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.>.
виду. Я знаю, ваш достойный батюшка дал некоторые указания капралу; он
полагает, будто этими мерами можно удержать остров, если нас обнаружат
французы! Но уважаемый сержант, хоть он ваш отец и превосходный
унтер-офицер, все же не граф Стэр и не герцог Мальборо <Граф Стэр (1673 -
1747) - шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого
английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за
испанское наследство.>. Я не собираюсь отрицать заслуг сержанта, но в то же
время не вправе преувеличивать его достоинств, сравнивая с теми, кто пусть
немногим, но все же его превосходит. Сержант Дунхем руководствовался