трусость мексиканца, взгляд его выражал холодную и жестокую
решимость, а рука уже взялась за рукоятку мачете.
грозит опасность, избежать которую нелегко. С самого начала эта
встреча ее встревожила, но она надеялась, что появление Мориса
прервет неприятный разговор и даст ему другое направление.
топот коня, и время от времени бросала взгляд на заросли в ту
сторону, откуда она ждала этого звука.
мексиканца, значит, оно не попало к тому, кому было адресовано.
Она могла бы повернуть лошадь и ускакать, но при этом рисковала
получить пулю в спину, так как рукоятка револьвера была не
дальше от руки Эль-Койота, чем рукоятка мачете.
другая женщина на ее месте растерялась бы, но Исидора Коварубио
даже и виду не показала, что угроза произвела на нее хоть
какое-нибудь впечатление.
недоверием. -- Вы шутите, сеньор. Вы хотите испугать меня.
Ха-ха-ха! Но почему мне бояться вас? Я езжу на лошади не хуже
вас. И лассо я бросаю так же легко и так же далеко, как и вы.
Посмотрите, как ловко я умею с ним обращаться!
седельной луки и стала раскручивать его над головой, как бы
демонстрируя свое искусство.
намерения. Он был озадачен поведением Исидоры и молча смотрел
на нее.
затягивается вокруг его локтей, он понял все, но защищаться
было уже поздно. В следующее мгновение его руки были плотно
прижаты к бокам и он уже не мог достать ни своего мачете, ни
револьвера.
схватиться за лассо, сильным толчком был сброшен с седла и без
сознания растянулся на земле.
лошадь, -- не грозите мне больше! И не пытайтесь освободиться!
Пошевелите только пальцем -- и я поскачу вперед! Коварный
злодей! Несмотря на твою трусость, ты хотел убить меня, я
прочла это в твоих глазах. Но наши роли переменились, и
теперь...
лассо и не спуская глаз с упавшего человека.
оглушило его -- он не только не мог говорить, но и ничего не
сознавал. Он казался мертвым.
Исидора, осадив свою лошадь немного назад, но все еще не
поворачивая ее и готовая в любую минуту пуститься вскачь.-- Я
не хотела этого, хотя имела на это полное право -- ведь он же
собирался убить меня... Умер ли он или притворяется, чтобы я
подошла к нему? Пусть это решают другие. Я могу теперь смело
ехать домой -- он меня не догонит. Слуги из асиенды успеют
развязать его. Всего хорошего, дон Мигуэль Диас!
кинжал, перерезала веревку около самой седельной луки и,
по-видимому не чувствуя упреков совести, поскакала домой, так и
не освободив лежащего на земле Диаса от лассо.
гневными голосами, он покинул сук на старом тополе и летит на
разведку.
небе, зорко осматривая поляну и окружающие ее заросли. На
поляне он видит распростертого на земле и, по-видимому,
мертвого человека; рядом бегает конь и громко ржет. В зарослях
он видит двух всадниц. Одна с непокрытой головой, с
развевающимися по ветру волосами, сидя в седле по-мужски,
галопом скачет от поляны. Другая всадница на пятнистой лошади
сидит боком в дамском седле и направляется к поляне; на ней
амазонка и шляпа; едет она более медленным аллюром, но вид у
нее тоже взволнованный.
Исидора Коварубио де Лос-Льянос, а та, которая направляется к
ней, -- Луиза Пойндекстер.
Остается объяснить, почему вторая едет туда.
к себе в комнату и, опустившись на колени перед статуей
мадонны, начала молиться. Как все креолы, она была католичкой и
твердо верила в заступничество святых. Странной и печальной
была ее молитва: она просила Святую Деву за человека, которого
считали убийцей ее брата.
ужасном преступлении. Это было невероятно. Если бы у нее
возникли хотя бы малейшие подозрения, ее сердце не выдержало бы
такого испытания.
защитить его от врагов -- от ее друзей.
и была глубоко потрясена его смертью, но эта печаль не могла
заглушить другого чувства, более сильного, чем узы крови. Горюя
о погибшем брате, девушка молилась о спасении возлюбленного.
лук, который так часто помогал ей посылать нежные весточки
любимому человеку.
об опасности!"
переписки в том месте, где они обменивались стрелами?
вместо того чтобы переправиться в лодке. Его лассо, наверно,
осталось в челне.
Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали,
как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки
умолкли.
стеклянную дверь. Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и
пройти к лодке. Но на веранде она остановилась, услыхав
доносившиеся сверху голоса.
кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим
воздухом на асотее.
мало интересовал их разговор. Только когда до ее слуха
донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться.
имя. Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем
не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане. Он
больше похож на джентльмена-плантатора. Вот на кого он похож!
скажешь, что я убил массу Генри? Будет такая же неправда... Ой,
смотри, Флоринда! Ведь это он -- легок на помине. Смотри,
Флоринда, смотри вон туда!
и есть Морис Джеральд, тот самый человек, которого мы встретили
в черной прерии. Тот самый, который подарил мисс Лу крапчатую
лошадь. Тот самый, которого сейчас все ищут. Они не там его
ищут. Они не найдут его в прерии сегодня!
виноват. Он такой красивый и храбрый! Никогда он не мог...
прошла на асотею. Когда она поднималась по лестнице, сердце ее
билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее
шагов. С большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от
слуг.
увидели? -- спросила Луиза, скрывая свои чувства под напускной,