Уэллер, - они в Ипсуиче, в целости и сохранности оба.
Иной раз я езжу с ипсуичской каретой вместо одного приятеля. Я работал
как раз после той ночи, когда вы схватили ревматизм, и в "Черном Парне"
в Чсмсфорде - самое подходящее для них место - они сели в мою карету, и
я их повез прямо в Ипсупч, а слуга - тот, что в шелковичном, - сказал
мне, что они думают остаться там надолго.
как и всякое другое место. Я поеду за ним.
Уэллер-младший.
чудной, а вдобавок я подивился, что джентльмен запанибрата со своим слу-
гой, и вот еще что: они сидели как раз позади козел, и я слышал - они
смеялись и толковали о том, что обработали старую петарду.
сэр.
"старая петарда", однако оно отнюдь не является почтительным или лестным
наименованием. Все обиды, нанесенные Джинглем, всплыли в памяти мистера
Пиквика, как только заговорил мистер Уэллер; не хватало одно-
го-единственного перышка, чтобы опустилась чаша весов, и таким перышком
оказалась "старая петарда".
карета отправляется из "Быка" в Уайтчепле. И если вы и в самом деле хо-
тите ехать, поезжайте со мной.
сать в Бери и встретиться с друзьями в Ипсуиче. Мы поедем с вами. Но не
торопитесь, мистер Уэллер. Не хотите ли чего-нибудь выпить?
ясь. - Пожалуй, стаканчик бренди за ваше здоровье, сэр, и за успехи Сэм-
ми окажется не лишним.
Сэму, сразу опрокинул в свою поместительную глотку все содержимое ста-
канчика, точно тот был величиною с наперсток.
опять не скрутила ваша старая болезнь - подагра.
кая записную книжку. - Какое же Это средство?
лючается от слишком покойной жизни со всеми удобствами. Если когда-ни-
будь вас скрутит подагра, сэр, тотчас женитесь на вдове, у которой голос
очень зычный и которая понимает, как им пользоваться, и у вас подагры
как не бывало. Чудесное лекарство, сэр. Я принимаю его регулярно и могу
поручиться, что оно прогоняет всякую болезнь, которая происходит от
слишком веселой жизни.
подмигнул, глубоко вздохнул и медленно удалился.
полюбопытствовал мистер Пиквик.
ния, что он - жертва супружеской жизни, как сказал капеллан Синей Боро-
ды, прослезившись от жалости на его похоронах.
тер Пиквик, расплатившись, снова направил свои стопы к Грейз-Инну. Но
когда он добрался до его уединенных садов, пробило восемь, и непрерывный
поток джентльменов в грязных башмаках, испачканных светлых шляпах и по-
рыжевших костюмах, который устремлялся к проездам, ведущим к выходу,
возвестил ему, что большая часть контор уже закрыта.
что его предположение оправдалось. "Парадная дверь" мистера Перкера была
заперта, и мертвое молчание в ответ на повторный стук Сэма свиде-
тельствовало о том, что клерки ушли, закончив свой рабочий день.
свидание с ним, я уверен, что ночью не засну ни на секунду, если не ус-
покоюсь на мысли, что передал это дело в руки человека опытного.
Сэм, - быть может, она знает, где нам кого-нибудь найти. Послушайте,
старая леди, где клерки мистера Перкера?
ха, останавливаясь, чтобы перевести дух, - клерки мистера Перкера ушли,
а я иду убирать контору.
тельство, Сэм: старух в этих домах называют прачками. Хотел бы я знать
почему?
сэр, - отозвался мистер Уэллер.
чья внешность, равно как и вид конторы, которую она к тому времени отк-
рыла, указывали на Закоренелую антипатию к применению мыла и воды. - Не
знаете ли вы, моя милая, где я могу найти мистера Перкера?
в городе.
прачка.
сказать, где он, и, значит, беды не будет, коли я вам скажу. Если вы
пойдете в "Сороку и Пень" и спросите в буфетной мистера Лаутена, вас
проведут к нему, а он и есть клерк мистера Перкера.
речь, расположена в переулке и пользуется двумя преимуществами - нахо-
дится по соседству с Клейрмаркет и вплотную примыкает к заднему фасаду
НьюНина, мистер Пиквик и Сэм благополучно спустились по шаткой лестнице
и отправились на поиски "Сороки и Пня".
и его приятелей, люди заурядные назвали бы трактиром. О склонности со-
держателя трактира зарабатывать деньги свидетельствовал в достаточной
мере тот факт, что маленькая пристройка под окном распивочной, размером
и формой слегка напоминающая портшез, была сдана башмачнику, чинившему
старую обувь; а его филантропический дух проявлялся в той протекции, ка-
кую он оказывал пирожнику, который, не опасаясь помехи, продавал свои
лакомства у самой двери. В нижних окнах, украшенных занавесками шафран-
ного цвета, висело два-три печатных объявления о девонширском сидре и
данцигском пиве, а большая черная доска, возвещая белыми буквами просве-
щенной публике о пятистах тысячах бочек портера, находящегося в погребах
заведения, поселяла в уме довольно приятные сомнения и неуверенность от-
носительно точного направления, в каком тянется в недрах земли эта ги-
гантская пещера. Если мы добавим, что пострадавшая от непогоды вывеска
хранила полустертое подобие сороки, пристально созерцающей кривую полосу
коричневой краски, которую соседи научились с детства считать "пнем", -
мы скажем все, что следует сказать о внешнем виде здания.
жилая особа женского пола.
к мистеру Лаутену.
рыжими волосами, - потому что мистер Лаутен исполняет комические куплеты
и он ему помешает. Мистер Лаутен скоро кончит, сэр.
звон стаканов возвестили, что песня допета, и мистер Пиквик, посоветовав
Сэму утешаться в буфетной, отправился вслед за слугой.
сэр", молодой человек с одутловатым лицом, занимавший председательское
место во главе стола, посмотрел не без удивления в ту сторону, откуда
раздался голос, и удивление, казалось, отнюдь не рассеялось, когда его,
взгляд упал на человека, которого он видел впервые.
лею, что помешал остальным джентльменам, но я пришел по весьма важному
делу, и если вы разрешите мне отвлечь вас на пять минут, не покидая Этой
комнаты, я буду вам очень признателен.
в темном углу комнаты, внимательно выслушал его печальный рассказ.
обделывают дела... превосходные дельцы Додсон и Фогг, сэр.
желаете поручить ему защиту ваших интересов, оставьте мне копию, и я