read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



всем при том...
Жюли махнула рукой, не закончив фразы.
-- Я была больна, -- сказала графиня, -- дом вышел из-под контроля.
Теперь все будет иначе.
-- Надеюсь, -- сказала Жюли. -- Давно пора.
-- Вы говорите это из ревности, -- сказала графиня. -- Вы всегда любили
приходить сюда, в замок, и совать свой нос в дела, которые никак вас не
касались.
-- Еще как касались, -- сказала Жюли. -- Все, что случается здесь с
вами, госпожа графиня, или с другим членом вашей семьи, касается меня. Я
родилась в Сен-Жиле. Замок, verrerie, деревня -- все это моя жизнь.
-- Вы -- деспот, -- сказала графиня. -- Я слышала, что ваша невестка
сбежала с механиком в Ле-Ман, ведь с вами просто невозможно жить вместе. Что
ж, вы получили Андре и внука в полное свое распоряжение. Надеюсь, теперь вы
довольны?
-- Я -- деспот? -- воскликнула Жюли. -- Я самая покладистая женщина на
свете, госпожа графиня. А вот невестка, точно, ворчала и пилила нас с утра
до ночи. Андре повезло, что он от нее избавился. Наконец у нас в доме будет
тишина и покой.
-- Вам нечего делать, -- сказала графиня, -- вот в чем ваша беда.
Слоняетесь вокруг фабрики со своими курами да высматриваете все кругом.
Будете теперь приходить в замок два раза в неделю, поможете мне навести
порядок. Но насчет кружева права была я.
-- Вы вольны иметь свое мнение, госпожа графиня, -- сказала Жюли. --
Спорить с вами не буду, но даже на смертном одре скажу, что на похоронах
господина графа мы стелили на стол камчатную скатерть.
И они посмотрели друг на друга с полным взаимным пониманием. Только
сейчас графиня заметила меня.
-- Все прошло благополучно? -- спросила она, поздоровавшись.
-- Да, маман.
-- Commissaire не сказал ничего нового?
-- Нет.
-- Тогда мы будем продолжать приготовления. Ты лучше помоги Рене
подписывать конверты. Бланш куда-то исчезла. Не попадалась мне на глаза с
самого утра. Полагаю, она, как всегда, в церкви. Ну, а теперь идите. У нас с
Жюли куча дел.
В холле мы встретили Гастона. Он нес пакет, который я оставил в машине.
-- Ваш пакет, господин граф.
Я взял его и поднялся в спальню; Мари-Ноэль -- за мной.
-- Что это? -- спросила она. -- Ты что-нибудь купил?
Я не ответил. Я развязал веревку и развернул оберточную бумагу. Передо
мной лежали кошечка и собачка датского фарфора, точные копии разбитых
статуэток. Я поставил фигурки на столик, на их старое место, и взглянул на
Мари-Ноэль. Она стояла, стиснув руки перед грудью, и улыбалась.
-- Даже догадаться нельзя! -- воскликнула она. -- Никто никогда не
скажет, что они были разбиты. Ни одной трещинки, ни одной щербинки. Какая
прелесть! Теперь я чувствую, что я прощена.
-- Что ты хочешь этим сказать? -- спросил я.
-- Я валяла дурака, -- ответила девочка, -- я была неосторожна, и
зверюшки разбились, а маман из-за этого заболела. Я бы хотела поставить их
завтра в гостиной рядом со свечами. Как символ.
-- Не думаю, что это надо делать, -- сказал я. -- Это может показаться
странным. Лучше оставим их здесь, со всеми остальными мамиными вещами, смысл
будет тот же самый.
Мы спустились в библиотеку, где на бюро нас уже ждали списки с именами.
Но никто не надписывал конверты, в комнате не было ни Поля, ни Рене, ни
Бланш.
-- Где они? -- спросил я девочку. -- Куда все ушли?
Мари-Ноэль уже схватила конверт и надписывала на нем адрес первого
человека по списку.
-- Мне не полагается говорить, -- сказала она, -- потому что бабушка об
этом не знает. Тетя Рене у себя в комнате, пересматривает зимние вещи. Она
сказала мне под большим секретом, что после похорон они с дядей Полем уедут.
Они будут путешествовать, а потом, сказала она, они, возможно, поселятся в
небольшой квартире в Париже. Она сказала, что пригласит меня погостить, если
вы с бабушкой не будете против.
-- А дядя Поль тоже разбирает наверху вещи? -- спросил я.
-- Нет, он уехал на фабрику, -- ответила Мари-Ноэль. -- И тетя Бланш с
ним вместе, а вовсе не пошла в церковь. Но это тоже тайна. Они боялись, что
если бабушка об этом услышит, она вмешается. Тетя Бланш хочет посмотреть на
мебель, которая хранится в доме управляющего, и отобрать из нее, что можно.
Она сказала мне, что вчера была там впервые за пятнадцать лет. И что дом
пропадает без пользы, раз в нем никто не живет, и его надо сделать
обитаемым.
-- Тетя Бланш так тебе сказала?
-- Да, сегодня утром. Она собирается предпринять что-нибудь по этому
поводу. Вот почему она поехала с дядей Полем.
Несколько минут она молча подписывала конверты. Затем подняла голову и,
покусывая кончик пера, сказала:
-- Мне сейчас пришла в голову ужасная мысль. Не знаю даже, говорить
тебе или нет.
-- Продолжай, -- сказал я.
-- Понимаешь, как только маман умерла, у всех неожиданно появилось то,
чего они желали. Бабушка любит, чтобы на нее обращали внимание, и вот она
спустилась вниз. Дядя Поль и тетя Рене собираются путешествовать и очень
этим довольны. Тетя Бланш отправилась в дом управляющего, где, как она
однажды сказала мне по секрету, она давным-давно, еще до моего рождения,
собиралась жить. Даже мадам Ив возится с бельем и чувствует себя важной
персоной. Ты получил деньги, как хотел, и можешь тратить их сколько душе
угодно. А я, -- она приостановилась в нерешительности, глядя на меня
тревожно и печально, -- я в результате избавилась от братца и буду иметь
тебя в своем распоряжении до конца моих дней.
Я глядел на девочку, и из глубины сознания пробивалась забытая, а может
быть, подавленная мысль: что-то насчет алчности, что-то насчет голода. Через
полуоткрытые двери в столовую вдруг донесся телефонный звонок. Он мешал мне,
нервировал, не давал сосредоточиться, а слова Мари-Ноэль неожиданно
показались очень важными, требующими правильного ответа.
-- Я вот что хочу знать, -- продолжала Мари-Ноэль, -- случилась ли бы
хоть одна из этих вещей, если бы маман не умерла?
Ее ужасный, мучительный вопрос, казалось, потрясал основы всякой веры.
-- Да, -- быстро ответил я, -- они должны были случиться, не могли не
случиться. Это никак не связано со смертью маман. Если бы она осталась жива,
они все равно произошли бы.
Однако на лице Мари-Ноэль все еще было сомнение, мой ответ не совсем ее
удовлетворил.
-- Когда вещи случаются по воле don Dieu\footnote{Бога
\textit{(фр.)}.}, -- сказала она, -- все бывает к лучшему, но иногда, надев
личину, нас искушает дьявол. Ты помнишь, как сказано в Евангелии от святого
Матфея: .
Звонок в холле прекратился. Гастон снял трубку. Через минуту его шаги
послышались в столовой. Они приближались к нам.
-- Главное, разгадать: кто -- кто, -- сказала Мари-Ноэль. -- Кто дает
нам то, что мы хотим, Бог или дьявол. Это может быть только один из двух, но
как узнать -- который?
Гастон подошел к дверям и позвал меня:
-- Господина графа просят к телефону.
Я встал и прошел через столовую в гардероб. Поднял старомодную трубку.
Кто-то неразборчиво произнес:
-- Ne quittez pas\footnote{Не вешайте трубку \textit{(фр.)}.}.
Голос звучал глухо, словно звонили по междугородной линии. Затем,
немного спустя, другой голос, мужской, сказал:
-- Я говорю с графом де Ге?
-- Да, -- ответил я.
Пауза. Казалось, мой собеседник на другом конце провода раздумывает,
что сказать.
-- Кто это? -- спросил я. -- Что вам надо?
Тихо, чуть не шепотом, голос ответил:
-- Это я, Жан де Ге. Я только что прочитал сегодняшнюю газету. Я
возвращаюсь.

ГЛАВА 25
Все во мне отвергало его. Разум, дух, чувства объединились в протесте.
Шепот на другом конце провода мне почудился, был плодом усталости, плодом
воображения. Я ждал, ничего не ответив. Спустя мгновение он снова заговорил:
-- Вы слышите меня, -- спросил он, -- вы мой
remplacant\footnote{Заместитель \textit{(фр.)}.}?
Возможно, потому, что в холле раздались шаги -- неважно чьи, скорей
всего Гастона, -- я ответил ему сухим тоном, как пристало деловому человеку,
привыкшему отдавать приказы и распоряжения.
-- Да, -- ответил я. -- Я слушаю вас.
-- Я звоню из Девиля, -- сказал он. -- У меня ваша машина. Я собираюсь
приехать в Сен-Жиль попозже к вечеру. Нет смысла появляться там, пока не
стемнеет, -- меня могут увидеть. Предлагаю встретиться в семь часов.
Его апломб, уверенность, с какой он говорил, не сомневаясь в моем
согласии, вызвали во мне еще большую ненависть.
-- Где? -- спросил я.
Ответил он не сразу -- думал. Затем тихо сказал:
-- Вы знаете дом управляющего в verrerie?
Я думал, он назовет отель в Ле-Мане, где сыграл со мной свою первую --
и единственную -- шутку. Это была бы нейтральная зона. То, что вместо этого



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [ 66 ] 67 68 69 70 71 72 73
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.