калабрийца со спущенными парусами осторожно пробралась между судами и вышла
в открытое море.
по той же Лестнице Гигантов, по которой она недавно покинула дворец,
скользнула внутрь. На посту стоял все тот же алебардщик. Он учтиво обратился
к девушке, но не задержал ее.
комнату, где она оставила своих гостий. - Все может рухнуть по моей вине, и
теперь нельзя терять ни минуты. Пойдемте скорее, пока еще ость возможность!
святой Агаты?
их, что следует повиноваться, первой вышла в коридор. Едва ли стоит
говорить, что обе женщины последовали за ней.
дверей все еще были в руках Джельсомины, и, спустившись по большой дворцовой
лестнице, в молчании добрались до открытой галереи. На пути их никто не
остановил, и они спокойно вышли во двор с видом женщин, отправляющихся по
своим обычным делам.
мчалась по гавани вслед за фелуккой, чьи белые паруса отчетливо виднелись в
лунном свете, то наполняясь ветром, то опадая, когда судно сбавляло ход.
Джельсомина с радостным волнением проводила глазами удалявшуюся лодку, а
затем, перейдя мост, вошла в здание тюрьмы через главные ворота.
вновь поднявшись на палубу "Прекрасной соррентинки".
стенки каюты к другой. Но, как видите, засовы нетронуты!
сторожевых галер?
подводил в спешном деле? Теперь пусть только подует бриз и тогда, если бы
даже сенат захотел вернуть нас, вся полиция не сумеет догнать нашу фелукку.
следят за фелуккой и оценят твое усердие.
гондолы и подняться на палубу.
снова подошел к нему, и, хотя они покидают город на время, ты заслужишь
одобрение, если будешь угождать им.
должен их отвезти. Ведь фелукка, которая не знает своего курса, подобна сове
в лучах солнца!
и даст тебе необходимые указания. Я бы не хотел, чтобы эти благородные дамы
узнали, пока они еще не отплыли от порта, что рядом с ними Аннина. Они могут
пожаловаться на неуважение. Ты понял меня, Стефано?
такое дело? Аннина от них далеко и там останется. Если синьоры согласятся
наслаждаться свежим морским воздухом, они ее не увидят.
Ты зайдешь за Лидо, Стефано, и подождешь там меня. Если я не вернусь к
полуночи, уходи в порт Анкону, там ты получишь новые указания.
и они расстались. Разумеется, беглянкам заранее подробно рассказали, как им
следует себя вести.
направил ее к берегу. Среди постоянно сновавших судов вряд ли кто-нибудь
заметил мчавшуюся лодку, и, достигнув набережной Пьяццы, Якопо убедился, что
его отплытие и приезд не привлекли ничьего внимания. Смело сняв маску, он
вышел из гондолы. Приближался час свидания, которое он назначил дону
Камилло, и Якопо не спеша направился к условленному месту.
вечером около гранитных колонн близ Дворца Дожей. Венецианцы полагали, что
он бродит там в ожидании кровавых поручений, как люди, занимающиеся более
невинным ремеслом, которые имеют свои определенные места на площади. Завидев
браво на обычном месте, осторожные горожане, а также те, кто хотел остаться
внешне безупречным, обходили его.
по вымощенному плитами тротуару, не желая прийти на свидание раньше времени,
когда неизвестный ему человек, по виду лакей, сунул в руку Якопо записку и
умчался со всей быстротой, на какую только были способны его ноги. Читатель
уже знает, что Якопо был неграмотен, ибо в тот век людей его сословия
усердно держали в невежестве.
прочесть записку. Прохожий оказался почтенным торговцем из дальнего квартала
города. Он охотно взял листок и стал добродушно читать вслух:
другое место".
стечении обстоятельств, как вдруг кто-то тронул его за локоть. Обернувшись,
Якопо увидал человека в маске.
цирюльнику, чтоб тот пустил ему кровь!
браво увидел лицо Джакомо Градениго.
его развлечений?
Браво кивнул.
видеть - и ступай в свою лодку. Я присоединюсь к тебе.
намереваясь встретиться с ним в таком месте, где никто не смог бы его
узнать. Якопо разыскал свою гондолу среди множества лодок, сгрудившихся у
набережной, и, выведя ее на открытое место, остановился, зная, что за ним
следят и скоро догонят. Его предположения оправдались: через несколько минут
какая-то гондола стремительно приблизилась к его лодке и двое в масках молча
пересели к нему.
Градениго.
Градениго. Когда они были на значительном расстоянии от судов и уже никто не
мог подслушать их разговор, оба пассажира вышли из кабины и жестом приказали
Якопо перестать грести.
наследник старого сенатора.
власти и может надеяться только на свою храбрость и свое оружие. Ты
согласен?
называется, Осия? - в любви, что ли.., или у тебя есть лучшее словечко для
этого?
званию и роду! Синьор Якопо, мне кажется, не стоит его убивать. Так только,
немножко ранить, чтобы хоть на время выбить из его головы мысли о браке и
заменить их раскаянием...
твердая рука, потому я и обратился к тебе.
Осия. - Нам будет вполне достаточно продержать неаполитанца месяц в его
дворце.
- если удар будет верным, и еще сто - если труп ты бросишь в Орфано, чтобы
воды канала скрыли его навеки.
предосторожностью, - пробормотал хитрый Осия, который всегда оставлял
подобные лазейки, чтобы облегчить бремя своей совести. - Вы не согласны
ограничиться раной, синьор Градениго?
ты согласен на мои условия, Якопо?