read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



компаньон удержал его за руку.
- Постойте, сеньор де Мойадас, - сказал он. - Какое бы отвращение мой
господин ни питал к займам, я все же надеюсь, что уговорю его принять ваши
сто пистолей. Надо лишь знать, как к нему приступиться. В конце концов, он
не любит занимать только у чужих, но в своей семье он менее щепетилен и
вовсе не стесняется просить денег у своего родителя, когда в них
нуждается. Этот молодой человек, как видите, умеет различать людей и
должен смотреть на вас, сударь, как на второго отца.
С помощью этих речей Моралес завладел кошельком старика, который
вернулся к нам и застал меня и дочь за учтивыми разговорами. Он прервал
нашу беседу и сообщил Флорентине о том, как я его спас, после чего
рассыпался передо мной в выражениях благодарности. Я воспользовался этим
благоприятным настроением и сказал старику, что он не может трогательнее
доказать мне свою признательность, как ускорив мой брак с его дочерью. Он
охотно согласился успокоить мое нетерпение и обещал, что не позже, чем
через три дня, я стану супругом Флорентины; он даже добавил, что, вместо
обещанных в приданое шести тысяч дукатов, он даст мне десять тысяч, для
того чтоб показать, до какой степени он чувствителен к одолжению, которое
я ему оказал.
Таким образом, мы с Моралесом воспользовались гостеприимством простака
Херонимо де Мойадаса и пребывали в приятном ожидании заграбастать десять
тысяч дукатов, с которыми собирались поспешно убраться из Мериды. Одно
только опасение смущало нашу радость: мы боялись, как бы настоящий сын
Хуана Велеса де ла Мембрилья не стал поперек нашего счастья или, вернее,
не расстроил бы его своим неожиданным появлением. Это опасение было не
лишено оснований, ибо на следующий же день какой-то человек, смахивающий
на крестьянина, заявился с чемоданом к отцу Флорентины. Меня в то время
дома не оказалось, но мой товарищ был тут.
- Сеньор, - сказал крестьянин старцу, - я слуга калатравского кавалера,
сеньора Педро де ла Мембрилья, что приходится вам зятем. Мы прибыли вчера
в этот город; он не замедлит прийти, а я опередил его, чтоб вас
предупредить.
Не успел он сказать этих слов, как появился его господин. Это крайне
изумило старца и несколько вывело из равновесия Моралеса.
Педро был молодым человеком весьма приятной наружности. Он обратился с
приветствием к отцу Флорентины, но наш простак не дал ему договорить и,
повернувшись к моему компаньону, спросил его, что все это значит. Тогда
Моралес, не уступавший в нахальстве никому на свете, принял уверенный вид
и сказал старику:
- Сеньор, эти двое принадлежат к шайке воров, которые обчистили нас на
проезжей дороге; я узнаю их и в особенности того, который бесстыдно выдает
себя за сына сеньора Хуана Белеса де ла Мембрилья.
Старик без колебаний поверил Моралесу и, будучи убежден, что оба новых
пришельца жулики, сказал им:
- Господа, вы пришли слишком поздно: вас опередили. Педро де ла
Мембрилья находится здесь со вчерашнего дня.
- Не может быть! - отвечал ему молодой человек из Калатравы. - Вас
надувают: вы поселили у себя обманщика. Знайте, что у Хуана Белеса де ла
Мембрилья нет других сыновей, кроме меня.
- Толкуйте! - возразил ему старик. - Неужели вы совсем не узнаете этого
малого и не помните его барина, которого вы ограбили на калатравской
дороге?
- Как, ограбил? - изумился Педро. - Не будь я в вашем доме, то обрезал
бы уши этому прохвосту, который осмелился назвать меня грабителем. Пусть
он благодарит небо за ваше присутствие, которое одно только удерживает
меня от того, чтоб дать волю своему гневу. Сеньор, - продолжал он, - еще
раз повторяю: вас надувают. Я тот самый молодой человек, которому ваш брат
Аугустин обещал Флорентину. Позвольте показать вам все письма, написанные
им моему отцу по этому поводу. Поверите ли вы портрету вашей дочери,
который он прислал мне незадолго до смерти?
- Нет, - прервал его старец, - портрет так же мало убедит меня, как и
письма. Я знаю, каким путем они попали в ваши руки, и из милосердия
советую вам как можно скорее выбраться из Мериды, чтоб не понести
наказания, которого достойны все вам подобные.
- Это уж слишком! - прервал его в свою очередь молодой кавалер. - Не
потерплю, чтоб у меня безнаказанно украли имя и к тому же выдавали меня за
разбойника. Я знаю нескольких лиц в этом городе; пойду, разыщу их и
вернусь с ними разоблачить обман, который предубедил вас против меня.
С этими словами он удалился вместе с своим слугой, и Моралес остался
победителем. Это происшествие было причиной того, что Херонимо де Мойадас
решил обвенчать меня с дочерью в тот же день и немедленно отправился
отдать нужные распоряжения, чтоб завершить это дело.
Хотя доброе расположение к нам отца Флорентины было весьма приятно
моему товарищу, однако же он испытывал некоторое беспокойство. Его пугали
меры, к которым, по его убеждению, несомненно прибегнет Педро, и он с
нетерпением поджидал меня, чтоб сообщить о том, что произошло. Я застал
его погруженным в глубокую задумчивость.
- Что с тобой, любезный друг? - спросил я. - Ты как будто очень
озабочен.
- Не без причины, - возразил Моралес и в то же время изложил мне все,
что случилось.
- Ты видишь, - добавил он, - что я не зря призадумался. Твое
безрассудство втравило нас в эту кашу. Готов согласиться, что затея была
блестящей и, в случае удачи, покрыла бы тебя славой, но, судя по всем
данным, она кончится плохо, и я советую не дожидаться разоблачений, а
удрать с тем пером, которое мы вытащили из крылышка нашего простака.
- Господин Моралес, - возразил я на эту речь, - не извольте торопиться:
вы слишком быстро пасуете перед затруднениями. Это не делает чести ни дону
Матео де Кордель, ни прочим кавалерам, с которыми вы жили в Толедо.
Побывав в учении у таких мастеров, нельзя так легко поддаваться панике.
Что касается меня, то я собираюсь идти по стопам этих героев и выказать
себя их достойным учеником; я ополчаюсь на пугающие вас препятствия и
берусь их преодолеть.
- Если вы с ними справитесь, - сказал мне мой товарищ, - то я буду
почитать вас превыше всех великих мужей Плутарха.
Не успел Моралес договорить, как вошел Херонимо де Мойадас.
- Я только что закончил все распоряжения насчет вашей свадьбы, - сказал
он, - сегодня же вечером вы станете моим зятем. Ваш лакей, - добавил
старик, - вероятно, сообщил вам те, что здесь произошло. Что вы скажете о
наглости этого прохвоста, который выдал себя за жениха моей дочери и
собирался меня в этом уверить?
Моралесу очень хотелось знать, как я вывернусь из этого
затруднительного положения, и он был немало удивлен, когда я, печально
взглянув на Мойадаса, простодушно ответил старику:
- Сеньор, от меня зависело бы продлить ваше заблуждение и использовать
его; но я чувствую, что не рожден для лжи, и хочу искренне сознаться вам
во всем. Я вовсе не сын Хуана Велеса де ла Мембрилья.
- Что я слышу? - перебил он меня с великой поспешностью и не меньшим
изумлением. - Как? Вы не тот молодой человек, которого мой брат...
- Позвольте, сеньор! - прервал я его в свою очередь, - раз я приступил
к своей правдивой и искренней исповеди, то соблаговолите дослушать меня до
конца. Вот уже восемь дней, как я влюблен в вашу дочь, и эта любовь
задержала меня в Мериде. Вчера, выручив вас из беды, я собрался просить ее
руки; но вы заткнули мне рот, сообщив, что предназначаете ее другому. Вы
сказали, что брат, умирая, заклинал вас отдать ее за Педро де ла
Мембрилья, что вы обещали ему это и что вы раб своего слова. Это сообщение
повергло меня в печаль, и моя любовь, доведенная до отчаяния, толкнула на
уловку, которую я и осуществил. Скажу вам, однако, что я в душе упрекал
себя за это, но понадеялся на ваше прощение, когда откроюсь вам во всем и
вы узнаете, что я итальянский принц, путешествующий инкогнито. Мой отец -
владетельный сеньор, которому принадлежат долины между Швейцарией,
Ломбардией и Савойей. Я даже мечтал о том, как вы будете приятно изумлены,
узнав о моем происхождении, и как я в роли деликатного и влюбленного
супруга объявлю об этом Флорентине после нашей свадьбы. Небо, - продолжал
я, меняя тон, - не пожелало доставить мне эту радость. Появляется Педро де
ла Мембрилья, приходится вернуть ему его имя, каких бы страданий мне это
ни стоило. Ваше обещание обязывает вас избрать его в зятья, а мне остается
только сетовать. Я не смею жаловаться: вы принуждены предпочесть его мне,
несмотря на мой ранг и не считаясь с ужасным состоянием, в которое меня
ввергаете. Не стану говорить вам о том, что ваш брат был только дядей
вашей дочери, а что вы ее отец, и что было бы справедливее расквитаться со
мной за мою услугу, чем держаться данного вами слова, которое вас почти ни
к чему не обязывает.
- Разумеется, гораздо справедливее! - воскликнул Херонимо де Мойадас, -
а потому я вовсе не намерен колебаться в своем выборе между вами и Педро
де ла Мембрилья. Если б мой брат Аугустин был жив, он не обессудил бы меня
за то, что я отдал предпочтение человеку, спасшему мне жизнь, и к тому же
принцу, который готов снизойти до меня и породниться с моей семьей. Я был
бы недругом собственного счастья или просто сумасшедшим, если б не выдал
за вас своей дочери и не поторопился со столь лестным для нее браком.
- Зачем горячиться, сеньор, - отвечал я. - Не делайте ничего без
зрелого обсуждения и руководствуйтесь только своими интересами. Несмотря
на благородство моей крови...
- Вы смеетесь надо мной, что ли? - прервал он меня. - Смею ли я
колебаться хоть минуту? Нет, мой принц, прошу вас сегодня же вечером
почтить счастливую Флорентину узами брака.
- Ну что ж, пусть будет так, - сказал я, - отнесите сами эту весть
вашей дочери и сообщите ей о славной участи, которая ее ожидает.
Пока добряк торопился уведомить Флорентину о том, что она покорила
сердце принца, Моралес, присутствовавший при нашем разговоре, опустился



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [ 66 ] 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.