- Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси. Мы встретились с ним
несколько раз. Интересно, чем он там занимается?
- Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Б"р? - спросила Элизабет. -
В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда
вон выходящее.
- Несомненно. Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в
Лэмтоне? Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?
- О да, и он познакомил нас со своей сестрой.
- Она вам понравилась?
- Конечно, и даже очень.
- Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше. Когда я
ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала. Рад, что она вам
пришлась по душе. Хотелось бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет
хорошо.
- О, я в этом вполне уверена. Ведь самые опасные годы для нее позади, не
так ли?
- Вы проезжали деревню Кимтон?
- Не припомню такого названия.
- Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог
рассчитывать. Дивное место! Отличный пасторский домик! Это так бы мне
сейчас подошло.
- И вы стали бы произносить проповеди?
- О, с величайшим наслаждением! Они сделались бы частью моего
существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся. Нехорошо
жаловаться, но иногда все же думаешь - насколько это было бы славно!
Спокойствие и уединение - вот, по-моему, настоящее счастье. Увы, этому не
бывать. Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте?
- От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен
за вами только условно. Окончательное решение возлагалось на теперешнего
владельца.
- Гм, вот как! Да, это в какой-то степени верно. Я даже, помнится, что-то
вам об этом сказал, когда мы впервые разговорились.
- Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело
для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас. И
что тогда вы решительно и навсегда отказались от прихода, получив
соответствующую компенсацию.
- Ах так?! Это, впрочем, тоже не лишено оснований. Вы можете вспомнить,
что и об этом я говорил вам при нашем первом знакомстве.
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с
тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с
ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:
- Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и
сестра. Не будем вспоминать прошлое. В будущем, я надеюсь, мы обо всем
станем судить одинаково.
Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза,
весьма галантно поцеловал, и они вошли в дом.
Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше
никогда не затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет
жалобами на свою горькую участь. И она с радостью убедилась в том, что ей
удалось высказать все необходимое, чтобы заставить его замолчать.
Вскоре наступил день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет не оставалось
ничего другого, как примириться с предстоящей разлукой, которая,
по-видимому, должна была продлиться не менее года, так как ее муж и
слышать не хотел о поездке в Ньюкасл.
- Лидия, дорогая моя, - воскликнула она, - когда-то теперь доведется нам
снова встретиться!
- Боже мой, откуда я знаю? Быть может, не раньше чем через два или даже
три года.
- Пиши мне, любовь моя, как можно чаще.
- Уж как сумею. Вы знаете, у замужних женщин остается немного времени для
писем. Пусть мне побольше пишут сестры. Им-то ведь делать нечего.
Мистер Уикхем простился с родными гораздо сердечнее. Он расточал улыбки,
очаровывал всех и произнес массу приятных слов.
- Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, - заметил мистер
Беннет, как только они уехали. - Ухмыляется, хихикает и со всеми
заигрывает! Я необыкновенно им горд. Думается, даже сам сэр Уильям Лукас
не смог бы породить более достойного зятя.
Отъезд дочери на несколько дней выбил миссис Беннет из колеи.
- Мне часто приходит в голову, - говорила она, - что на свете нет ничего
хуже разлуки с родным человеком. Как пусто становится, когда его уже нет
рядом!
- Вот к чему приводит, сударыня, замужество дочки, - заметила Элизабет. -
Тем больше удовлетворения вы должны находить в том, что остальные ваши
дочери остаются в девицах.
- Ничего подобного! Лидия покинула нас сейчас не из-за своего замужества,
а лишь потому, что полк Уикхема находится бог знает как далеко. Если бы он
был поближе, она бы так быстро не уехала.
Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием,
мало-помалу, однако, потеряло свою остроту, и она стала питать новые
надежды благодаря одному недавно распространившемуся известию. Экономка в
Незерфилде получила распоряжение приготовить дом к приезду хозяина,
прибывающего через день или два, чтобы в течение нескольких недель
поохотиться в здешних местах. Миссис Беннет пришла в крайнее беспокойство.
Она то и дело поглядывала на Джейн, улыбалась и качала головой.
- Так, так, сестрица, - новость сообщила ей миссис Филипс, - значит,
мистер Бингли все-таки возвращается? Ну что ж, тем лучше. Хотя меня это
мало трогает. Он ведь для нас, как тебе известно, никто, и мне вовсе не
хотелось его снова увидеть. Все же его появление в Незерфилде, если он
вздумал туда возвратиться, - дело похвальное. Кто знает, что может
случиться? Впрочем, нас это не касается, мы же условились никогда об этом
не вспоминать. Ты уверена, что он приезжает?
- Можешь на меня положиться, - отвечала ее сестра. - Миссис Николс была
вечером в Меритоне. Я как увидела, что она идет мимо, сразу выбежала,
чтобы все разузнать. Она сама говорит, что все это чистая правда. Он
приезжает не позже четверга, может быть даже в среду. По словам миссис
Николс, она заходила к мяснику, чтобы заказать мяса к среде. К счастью, у
него нашлось три пары уток, которым самое время свернуть головы и
отправить на кухню.
Известие о приезде Бингли не могло не вызвать краску на лице у мисс
Беннет. Уже много месяцев прошло с тех пор, как она в последний раз
произнесла его имя в разговоре с Элизабет. Но теперь, как только они
остались вдвоем, она сказала:
- Я заметила, как ты на меня взглянула, когда тетя сообщила нам последнюю
новость. Наверно, я показалась расстроенной. Но не считай, пожалуйста, что
это было связано с какими-нибудь глупостями. Просто я на минуту смутилась,
так как понимала, что все обратят на меня внимание. Эта новость не вызвала
в моей душе ни боли, ни радости. Приятно, что он приезжает один, -
благодаря этому мы почти не будем встречаться. Не то чтобы я опасалась за
себя, но я боюсь всяких намеков.
Элизабет не знала, что и подумать. Если бы она не встретилась с ним в
Дербишире, она считала бы, что он мог приехать ради того, о чем было
объявлено во всеуслышание. Но там ей показалось, что он любит Джейн
по-прежнему. И она терялась в догадках, стараясь понять, приезжает ли он с
разрешения друга или осмелился действовать по своему усмотрению.
"И все же это ужасно, - думала она иногда. - Несчастный молодой человек не
смеет поселиться в законно нанятом доме, не вызвав подобных сплетен. По
мне - пусть он живет, как ему вздумается".
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит,
и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение. В
каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь
несвойственные ей в обычное время.
Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад,
вновь стала предметом разговора между родителями.
- Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет, - сказала миссис Беннет,
- вам, разумеется, нужно будет его навестить!
- Ну нет, увольте. В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он
женится на нашей дочке. Но, как видите, все кончилось ничем. На эту удочку
я больше не попадусь.
Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все
соседи должны оказать ему должное внимание.
- Терпеть не могу этикета! - возразил муж. - Если Бингли нуждается в нашем
обществе - пусть сам и заботится о встрече. Он знает, где мы живем. Я
слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их
отъезда или приезда.
- Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо. Но это
все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед. На
днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг. Вместе с нами за столом будет
тринадцать человек, - для него как раз останется место.
Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа. И все же
ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с
мистером Бингли раньше, чем они.
- Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, - сказала Джейн сестре. - Оно
могло бы меня не затрагивать, - ведь я и впрямь могу с ним встретиться как
ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных
разговоров. У нашей матери самые добрые намерения. Но она не представляет