кутавшемуся в свои меха на том берегу. Знаком она подозвала к себе Акотолп.
- Разрушение совершено?
смертелен для всех недавно мутаровавших клеток. Они погибнут. Вирус
останется в почве, чтобы семена не могли прорасти.
жестами яростно отрицая ее последние слова.
тело эмоции. Наконец она посмотрела в лицо Ланефенуу, угрожая ей каждым
движением.
земле с криком боли, а иилане-стражницы подняли оружие, опасаясь за жизнь
эйстаа. Ланефенуу жестом отогнала их и обернулась к Вейнте, неодобрительно
растопырив локти.
мне, что ты не исполнишь приказа, если я сама не отдам его тебе. Он был
прав. Ты не повинуешься мне, ты, Вейнте, клявшаяся быть всю жизнь моей
фарги.
Ты не намереваешься подчиняться приказу? Хорошо же, прими тогда мою
последнюю волю! Умри, отверженная, умри!
Ланефенуу следовала за нею, содрогаясь всем телом.
такой, как они. Ты, Вейнте, сделалась Дочерью Разрушения. Лишенной смерти и
отверженной. Ты присоединилась к тем, кого прежде презирала. Я хочу, чтобы
ты умерла. Внимание всех присутствующих!
Вейнте успокоиться. Повернувшись лицом к Ланефенуу и спиной к остальным, она
негромко заговорила, ограничиваясь минимумом информации:
Служившая тебе Вейнте просит прощения. Я всегда повинуюсь твоим указаниям.
Некоторые иилане забыли Икхалменетс, они верно служили мне и, быть может, во
мне видят свою эйстаа. Не испытывай их преданности, это может оказаться
опасным.
опасность. И на встревоженных иилане. Она помнила про беды, грозящие ее
окруженному морем Икхалменетсу. В злобных словах этой иилане могла быть и
правда. И Ланефенуу ответила так же негромко.
мною. Я не верю тебе и не могу оставить здесь. Война против устузоу
окончена. Но я не потерплю тебя в своем городе. Ты изгнана из Алпеасака, из
Гендаси и с глаз моих. Если бы я могла, то утопила бы тебя в море. И никто
не узнал бы. Тебя высадят одну, совершенно одну, на берегу Энтобана, вдали
от городов иилане. Ты снова станешь фарги. Так я сделаю, это твоя судьба.
Хочешь сказать что-нибудь?
умереть. Она не хотела рисковать. И, усилием воли подчинив себе тело, она
приподняла большие пальцы, выражая согласие.
радостного завтрашнего завтра, когда смогу избавиться от тебя.
в путь. Когда пыль понемногу улеглась, ни одной иилане уже не было видно.
я даже вижу цвет листьев и облаков на небе, даже чувствую запах дыма.
сзади, грея и лаская. Она обернулась, поглядев на его обветренное лицо.
объяснял нам, что они означают.
успокоил ее:
думаю, что ты сама лучше этого старика умеешь толковать их. И что же тебе
приснилось?
Даррас... только она так выросла.
Но мальчика не было. Или сон говорил мне, что Харл погиб?
неба. Был день - Харл, конечно же, на охоте.
приснилось мне потому, что я так надеюсь, что все будет хорошо?
возвращаемся, и тех, кто ждет нас там в покое и безопасности.
там.
смеялся, разделяя ее мысли и чувства, и крепче прижимал к себе. Больше они
не расстанутся. Никогда! Он ласково гладил ее по голове, в душе его царили
мир и покой, которые он впервые ощутил тем утром, в Икхалменетсе, где он
подчинил эйстаа своей воле, заставил прекратить преследовать саммады. Одним
махом покончил он со страхами, так долго не отпускавшими его, с демонами,
которые гнездились в его голове и омрачали каждую мысль.
воды. На корме хохотали парамутаны, обступившие Калалеква возле кормила.
Легкое путешествие - сплошное веселье. И они снова заливались смехом.
лучах заката. Мир и покой.
смотрела на урукето, исчезавшего в красной полосе заката. Руки ее изогнулись
в немом вопле ненависти, острые когти тщетно терзали воздух. Она осталась
одна, и некому услышать ее зов, некому подойти и помочь. Одна.
что ей было нужно. Будет завтра и завтрашнее завтра, и дни лягут в будущее
цепочкой камней на берегу. Хватит времени, чтобы исполнить задуманное.
Впереди сплошной стеной высились непроходимые джунгли. Она медленно брела
вдоль берега, оставляя на песке ровную вереницу следов, и медленно
растворилась в ночной темноте.
ПРИЛОЖЕНИЕ
по себе. Перевод с этого языка не может не оказаться вольным, и переводчик
заранее приносит свои извинения относительно ошибок и неточностей, которые