внимательно, чем в первый раз, и пришел к выводу, что пузырь - совершен-
но замечательное существо. Смоки был по-своему красив. Очертаниями он
скорее напоминал яйцо, чем идеальную сферу, и его наружная скорлупа -
если это была скорлупа - поблескивала, как перламутр, отбрасывая радуж-
ные блики. Ямка на обращенной к ним поверхности была затуманена и похо-
дила на кусочек неба, которое заволокло дождевыми тучами - серыми, пу-
шистыми, - а когда тучи рассеивались, за ними было видно лицо. Это было
смешное, примитивное карикатурное лицо - так рисуют маленькие дети, ко-
торые впервые взяли в руки карандаш.
тоящий сноп, чем на живое существо. Порой среди кучи соломинок нехорошим
блеском сверкали многочисленные глазки. По другую сторону стоял Декер-2.
Приглядываясь к нему, Теннисон мучительно пытался отыскать в его облике
хоть что-то не напоминавшее с такой силой прежнего, настоящего Декера.
Но отыскать не мог - это был оживший Томас Декер. Перед Смоки туда-сюда
носился Попрыгунчик.
- подумал Теннисон. - Явно какие-то прислужники. Охранники, наверное...
Чушь! Кого охраняют и от кого?¤
спросила Шептуна Джилл.
пока не понял. У пузыря, похоже, ничего хорошего на уме нет. И еще: сле-
дите повнимательней за Попрыгунчиком.
лись. Нет ли у вас каких-нибудь пожеланий?
никаких нет.
пыльников и не хочет, чтобы он тут находился.
что это очень, очень неразумно.
уйдет. Он - один из нас.
сверкнули как молнии, глядя на Теннисона в упор.
плодотворную беседу он позволяет пыльнику остаться.
ворчив и непоколебим.
вас. Скажите Смоки, что я его благодарю.
друзьями. Задача Центра - сотрудничество со всеми формами жизни в Галак-
тике.
любезного визита.
кого не представляем. Мы прибыли как независимые члены галактического
сообщества. Мы обычные путешественники, туристы.
не откажетесь любезно сообщить нам, как вы нас разыскали.
вестно могущество и великолепие Центра?
вается, хочет нас подразнить!
принято так разговаривать.
на. - Должна же у вас быть какая-то цель.
туристы - народ любознательный. Вот и все.
Успокойся, не нужно дерзить ему.
ему ничего выкладывать. Мне совершенно ясно: он не знает, кто мы, откуда
прибыли, и лучше оставить его в неведении на сей счет.
ливости и взаимной приязни разумнее было бы давать нам прямые, откровен-
ные ответы.
Если бы закончили - не задавали бы вам никаких вопросов. Они могли бы
получить ответы у воссозданных людей. Однако, похоже, пузырь торопится.
Он не хочет ждать результатов воссоздания.
Теннисон. - Если ваш друг желает узнать, где находится наша родная пла-
нета, то посоветуйте ему отыскать ее другими средствами, поскольку я ему
об этом рассказывать не собираюсь. Если он желает узнать, как мы сюда
попали, он сможет выяснить это позднее, побеседовав с нашими дублями, но
от нас он ничего не добьется. Если хочет, может потолковать с кубоидами.
Может быть, они ему что-нибудь расскажут.
мы не умеем разговаривать с этими существами.
ленно!
киваю наилучший вариант перевода. Я отвык от человеческой речи. Потерпи.
подери, происходит? Почему ты не переводишь? Спелся с ними, что ли?
толку - чуть. Декер, - проговорил он заискивающе, - мы же с тобой разум-
ные существа, правда? Надо подумать. Давай отложим пока это дело, успеем
еще вернуться к разговору.
ответы, и немедленно! И есть способы получить их!
ло осложняется.
дыхай пока.
- вверх-вниз, вверх-вниз, резко, стремительно.
казательств. А они нам нужны как воздух!
Теннисон к Декеру. - Вы должны меня понять, ведь вы человек, а кроме че-
ловека, никто этого не поймет, ни одно существо на свете. Мы дали слово,
понимаете? Мы поклялись, что попадем сюда и доставим домой доказа-
тельство того, что мы здесь побывали. Дайте нам такое доказательство -
чтобы никто не смог усомниться, - и отпустите нас. Если вы сделаете это,
мы вернемся. Даем вам честное слово, что вернемся и ответим на все ваши
вопросы!
вы смеете торговаться?
повелеваю! Переводи, а то...
предлагают сделку. Договор.
ваться? Да я их...
- Почему бы разумным существам и не поторговаться немножко?
моуверенные варвары!
Я знаю людей, потому что сам человек, и я требую, чтобы ты не смел кри-
чать на них и оскорблять их, более того, я требую...
ный, непрерывный звук, заглушавший слова Декера. Все выше и выше скакал
Попрыгунчик - вверх-вниз, вверх-вниз, не удаляясь от Смоки, - и вдруг
Смоки сам стал подпрыгивать! Да-да, подпрыгивать! Не так высоко, не так
легко, как Попрыгунчик, но тоже довольно быстро, все выше и выше. Смот-
реть на это было страшно и противно.