него вот эти две полукроны! - говорит квартальный, показывая монеты всему
обществу.
осталось от того соверена, что мне дала леди под вуалью, а говорила, будто -
служанка, та, что пришла вечером на мой перекресток и велела показать ваш
дом и дом, где он помер, тот, кому вы переписку давали, а еще кладбище, где
его зарыли. Говорит мне: "Ты, говорит, мальчик, который был на дознании?" -
говорит. Я говорю: "Да", - говорю. Она говорит: "Можешь, говорит, показать
мне все те места?" Я говорю: "Да, говорю, могу". Она говорит: "Покажи"; я и
показал, а она дала мне соверен, а сама улизнула. А мне от этого соверена
толку мало, - жалуется Джо, проливая грязные слезы, - пришлось заплатить
пять шиллингов в Одиноком Томе, чтобы разменяли монету, а то не соглашались;
потом один парень украл у меня еще пятерку, когда я спал, да один мальчишка
девять пенсов стянул, а хозяин, тот еще больше высосал на пьянку.
какой-то леди и соверена? - говорит квартальный, косясь на него с
невыразимым презрением.
думаю, но это правда истинная.
слушателям. - Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под
замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте?
не будет задерживаться на месте. Знаешь, Джо, тебе, право же, не следует
задерживаться, - говорит мистер Снегсби.
тебе нужно делать? Ну и делай! И заруби себе на носу, что в следующий раз
тебе не удастся выкрутиться так легко. Бери свои деньги. А теперь, чем
скорей ты очутишься за пять миль отсюда, тем лучше будет для всех.
закатное небо - вероятно, считая, что туда-то и должен отправиться Джо,
потом желает своим слушателям доброго вечера и удаляется, а перейдя на
теневую сторону Кукс-Корта, в котором негромко отдается стук его мерных
шагов, снимает свой бронированный шлем, чтобы немножко проветрить голову.
в той или иной мере любопытство всех присутствующих. Мистер Гаппи, одаренный
пытливым умом, обожает разбираться в свидетельских показаниях и к тому же
донельзя устал от безделья во время долгих каникул, поэтому он живо
интересуется подвернувшимся делом и накипает форменным образом допрашивать
"свидетеля", а это столь интересно для дам, что миссис Снегсби радушно
приглашает его подняться наверх и выпить чашку чаю, но просит извинить за
беспорядок на чайном столе, вызванный тем, что чаепитие было прервано в
самом разгаре.
компанией до порога гостиной, где мистер Гаппи, взявшись за свидетеля,
терзает его в соответствии с наилучшими образцами допросов, разминая и так и
этак, подобно маслоделу, выжимающему кусок сливочного масла. Допрос, как и
многие другие образцовые процедуры этого рода, дает лишь отрицательные
результаты, но отнимает уйму времени, ибо мистер Гаппи высоко ценит свой
талант, а миссис Снегсби находит, что все это не только удовлетворяет ее
любознательность, но и возвышает торговое предприятие ее супруга в
юридическом мире. Пока жестокая схватка между "следователем" и "свидетелем"
продолжается, "судно Чедбенд", занятое только производством жиров, сидит на
мели и ждет отплытия.
зазрения совести, или это совершенно необычайный случай, превосходящий все,
с чем мне приходилось сталкиваться по моей работе у Кенджа и Карбоя.
"Не может быть!"
миссис Снегсби мистеру Гаппи. - Позвольте вам представить: миссис Чедбенд -
супруга этого джентльмена... его преподобие мистер Чедбенд.
миссис Чедбенд.
сударыня? - осведомляется мистер Гаппи, приступая теперь уже к ее допросу.
тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? - спрашивает
мистер Гаппи, которого ничем не корми, только дай ему поговорить по всем
правилам судебной процедуры.
оттенок шутливости своим словам.
лицо, имевшее дело (мы пока не будем уточнять, какое именно дело) с конторой
Кенджа и Карбоя, было знакомой вам леди или знакомым вам джентльменом? Не
торопитесь, сударыня. Мы сейчас все это выясним. Мужчина это был или
женщина, сударыня?
миссис Снегсби тот пронзительный взгляд, который юристам полагается бросать
на британских присяжных. - Ну, сударыня, может вы будете столь добры
сообщить нам, что же это было за дитя?
сопровождая свои слова жесткой усмешкой. - Так вот, сэр, судя по вашей
наружности, надо думать, это было еще до вашего рождения. Я нянчила одну
девочку, - ее звали Эстер Саммерсон, - а когда она подросла, кто-то поместил
ее в школу и деньги за право учения посылал через контору господ Кенджа и
Карбоя.
миссис Чедбенд. - В мое время эту девчонку не величали "мисс". Просто -
Эстер. "Эстер, сделай это! Эстер, сделай то!" - и ей хочешь не хочешь, а
приходилось делать, что приказывали.
тесную комнатку, - ваш покорный слуга встретил эту молодую леди в Лондоне,
когда она впервые приехала сюда из того заведения, на которое вы намекнули.
Доставьте удовольствие, разрешите пожать вам руку.
вымолвить слово, и, вставая, подает свой привычный сигнал, причем от головы
у него идет пар, и он отирает ее носовым платком. Миссис Снегсби шипит:
никак нельзя было сказать о нем самом) от благ, уготованных нам. Да живет
дом сей от плодородия земли; да будет в нем изобилие зерна и вина; да растет
он, да процветает он, да благоденствует он, да возвышается он, да
поднимается он, да продвигается он! Но, друзья мои, вкусили ли мы еще от
чего-либо? Вкусили. Друзья мои, от чего же мы еще вкусили? От духовного
блага? Именно. Где же мы почерпнули сие духовное благо? Юный друг мой,
выступи вперед!
дергается вперед, дергается вправо и влево и, наконец, становится перед
златоустым Чедбендом, относясь к нему с явным недоверием.
алмаз, ты для нас самоцвет, ты для нас драгоценность. А почему, юный друг
мой?
ты для нас драгоценность и самоцвет. Ибо что ты такое, юный друг мой? Зверь
ли ты полевой? Нет. Птица ли ты небесная? Нет. Рыба ли морская или речная?
Нет. Ты отпрыск рода человеческого, юный друг мой. Отпрыск рода
человеческого. О, сколь блистательный жребий быть отпрыском рода
человеческого! А почему блистательный, юный друг мой? Потому, что ты можешь
получать уроки мудрости; потому, что ты можешь извлечь пользу из того
поучения, кое я сейчас произношу ради твоего блага; потому, что ты не палка,
не палица, не порог, не пень, не плаха, не подпорка.
не прохлаждаешься ныне в этом ручье? Потому, что ты находишься в состоянии
мрака; потому, что ты находишься в состоянии темноты; потому, что ты
находишься в состоянии греховности; потому, что ты находишься в состоянии
рабства. Юный друг мой, что есть рабство? Давайте рассмотрим сие в духе
любви.
сходит с ума, заслоняет правым рукавом лицо и зевает во весь рот.
Возмущенная миссис Снегсби выражает убеждение, что он - отродье сатаны.
хулимый подбородок вновь расплывается складками в елейной улыбке, - надлежит
мне терпеть унижения, надлежит мне терпеть испытания, надлежит мне терпеть