Камилло на еврейском кладбище. Его обманули, послав ему записку от имени
девушки, чьей руки мы оба добиваемся. Он будет там один в надежде покинуть
Венецию вместе со своей возлюбленной. Я думаю, что с твоей помощью он ее
покинет. Ты меня понял?
награду. Осия, едем!
задатком за кровавую услугу, прыгнул в лодку с равнодушным видом человека,
который считает подобный способ достижения цели вполне естественным.
вернуть свои деньги и соблазн получить большую сумму, обещанную ему сыном и
отцом Градениго в случае, если молодой повеса добьется успеха у донны
Виолетты, не давали покоя старому ювелиру, жившему в вечном презрении
окружающих но кровь застывала у него в жилах при одной мысли об убийстве, и
он решил перед уходом сказать браво несколько слов.
твоей ловкостью ты так же искусно ранишь, как и убиваешь. Ударь неаполитанца
кинжалом, но не насмерть. С такими людьми, как ты, ничего не случится, даже
если иной раз ударишь не в полную силу.
Якопо. Золото в любом случае не пропадет, если ты все уладишь так, чтобы
дать моему другу надежду на успех у наследницы.
шедшую к уединенной части Лидо. Осия присоединился к своему сообщнику, а
лодка браво понеслась к берегу, и вскоре она уже лежала на прибрежном песке.
Быстрыми шагами шел Якопо меж тех могил, где недавно он излил душу тому,
которого теперь ему было поручено убить.
появился человек с обнаженной рапирой в руке.
известия о моей супруге?
гондоле, направлявшейся к одному из проливов Лидо, ведущих к заливу, когда
браво начал свой рассказ. Он быстро описал дону Камилло все происшедшее, не
забыв и о планах Джакомо Градениго относительно убийства герцога.
необходимым пропуском, с надутыми парусами вышла из порта тем же проливом,
по которому шла теперь в Адриатику гондола Якопо. Море было спокойно, с
берега дул легкий бриз словом, все благоприятствовало беглянкам.
Облокотившись о мачту, донна Виолетта и гувернантка нетерпеливым взглядом
провожали удалявшиеся дворцы и полночную красоту Венеции. Время от времени с
каналов доносилась музыка, навевая на донну Виолетту грусть с беспокойством
думала она, как бы эти звуки не оказались последними звуками, которые ей
пришлось услышать в ее родном городе. Но счастье переполнило сердце донны
Виолетты, изгнав из него все тревоги и волнения, когда на палубу с
подошедшей гондолы поднялся сам дон Камилло и заключил в объятия свою
молодую супругу.
сенату и перейти к своему синьору. Выслушав обещания и приказ герцога,
хозяин фелукки быстро согласился, и все решили, что терять время нельзя.
Поставив паруса по ветру, фелукка стала стремительно удаляться от берега.
Гондола Якопо шла некоторое время на буксире в ожидании своего хозяина.
прислонившись к борту фелукки и все еще не решаясь отплыть. - Там вы немедля
обратитесь за покровительством к кардиналу-секретарю. Если Стефано пойдет
открытым морем, вы можете повстречать галеры республики.
останешься в руках сената?
не могу сейчас покинуть Венецию. Если счастье мне улыбнется, может быть, я
еще увижу ваш неприступный замок святой Агаты.
беспокоюсь за тебя, Якопо!
отчаянию... Сегодня я был так счастлив, видя радость двух юных сердец, как
давно не бывал. Да храпит вас бог, синьора, и оградит от всех несчастий!
им услуг, слушала его с большим удивлением.
своих дней! Пусть все посулы сената увеличить ваше богатство, окружить
славой ваше имя никогда не соблазнят вас. Бойтесь снова очутиться во власти
этих людей. Никто лучше меня не знает лживость и вероломство венецианских
правителей, и поэтому последнее мое слово к вам - будьте осторожны!
за влюбленных смешалась со страхом перед будущим.
поцеловал свою и поспешно скользнул в гондолу. Канат был отвязан, и фелукка
двинулась вперед, оставив этого необыкновенного человека одного среди моря.
Дон Камилло бросился на корму, чтобы в последний раз взглянуть на Якопо,
медленно плывшего к городу, где процветало насилие и обман и который герцог
святой Агаты покидал с такой радостью.
Глава 26
Священники по-прежнему пели псалмы над телом старого Антонио но несколько
рыбаков все еще медлили у собора и внутри него, не до конца поверив версии
властей о том, при каких обстоятельствах погиб их товарищ. Впрочем, в городе
в этот час, как обычно, было тихо кратковременные волнения, поднявшиеся
было на каналах во время мятежа рыбаков, сменились тем особым подозрительным
спокойствием, что является неизбежным порождением системы, не основанной на
поддержке и одобрении народа.
Джельсомины он пробирался по бесчисленным переходам здания, браво со всеми
подробностями рассказал своей внимательной спутнице о бегстве влюбленных,
благоразумно умолчав лишь о замысле Джакомо Градениго убить дона Камилло.
Преданная Джельсомина слушала его затаив дыхание, и только порозовевшие щеки
и выразительные глаза девушки говорили о том, как близко к сердцу принимала
она все их переживания.
Джельсомина чуть слышно, ибо вряд ли кто-нибудь в Венеции решился бы задать
этот вопрос вслух. - Ты же знаешь, сторожевые галеры постоянно в море!
на Анкону. Как только они окажутся во владениях римской церкви, связи дона
Камилло и права его благородной супруги оградят их от преследований...
Скажи, можно ли отсюда взглянуть на море?
открывался вид на порт, на Лидо и на безбрежные просторы Адриатики. Сильный
бриз, проносясь над крышами города, раскачивал в порту мачты и затихал в
лагунах, где уже не было судов. По тому, как надувались паруса и с каким
усилием гондольеры гребли к набережной, было видно, что дует крепкий ветер.
За Лидо он был порывист, а вдали, на беспокойном море, поднимал пенные
гребни волн.
взглядом. - Они успели уйти далеко от берега и при таком ветре скоро
достигнут своей гавани. А теперь, Джельсомина, пойдем к моему отцу.
безопасности, но, услыхав его просьбу, девушка помрачнела. Она молча пошла
вперед, и через короткое время оба стояли у ложа старика. Заключенный,
казалось, не заметил их появления, и Якопо вынужден был окликнуть его.
появлялась у него в разговоре со стариком, - я пришел.
последней встречи с сыном, на его изможденном лице появилась едва заметная
улыбка.
поспешно отвернулась, - Она счастлива, отец, счастлива...
тебя.
отвернулся, обрушивая в душе проклятия на головы власть имущих.