Сабуро Иноки листал рапорта и рассматривал фотографии. Насколько Адачи мог
припомнить, за все годы, что он знал Паука, ничто не в силах было заставить
его волноваться и переживать, однако резня на Ясукуни-дори, положительно,
выбила его из колеи.
постоянно были приподняты на добрые полдюйма, а когда он заговорил, то голос
его звучал целой октавой выше. Услышав этот писк, Адачи почувствовал
некоторое удовлетворение - в конце концов именно Паук предложил подключить
ирландца к делу Намака, и, к счастью, об этом было широко известно.
три дня в Японии, однако он уже успел превратить Токио в подобие Чикаго. За
тридцать пять лет службы я не видел и не слышал ни о чем подобном. Пятеро
убитых, в том числе один полисмен, и один полисмен ранен. И все это - в
нескольких шагах от Императорского дворца и мемориала жертвам войны!
Газетчики сожрут нас с потрохами. Случись это пятьдесят лет назад, и я
вынужден был бы совершить сеппуку . Что касается вас, Адачи-сан, то я и думать об этом не хочу. В
лучшем случае вам позволили бы вступить в ряды летчиков-камикадзе. В конце
концов, вы тоже там были, а старший офицер полиции просто обязан пресекать
подобное поведение!
оружие. Они устроили перестрелку в моем городе! Куда мы катимся?
прикусил язык. Пожалуй, сейчас было не самое подходящее время для шуток. Он
также не стал заострять внимание на том, что Император почти не живет в
своем дворце, так как именно сейчас дворец ремонтируется и подновляется.
Адачи благоразумно промолчал, стоя перед начальником и почтительно ожидая
разрешения заговорить.
быть, и больше. Он действительно был на месте происшествия и видел, как
действовал гайдзин. К своему большому сожалению, он пропустил поединок на
мечах, однако перед его глазами все еще стояла картина, как Фицдуэйн
хладнокровно проверяет барабан револьвера, прежде чем пустить его в ход.
колебаний, потрясли Адачи сильнее всего.
тем - человек глубоко порядочный. Адачи часто вспоминал, как Фицдуэйн стоял
на коленях в луже крови и воды, заботливо склонившись над раненым сержантом
Огой. Сержанту, кстати, здорово повезло: он отделался несколькими ссадинами
на голове и легкой контузией.
ним по стойке ?смирно?, и указал Адачи на кресло.
времена.
обычным голосом, - то основная неприятность заключается в том, что
департамент не сумел защитить гостя, которого мы сами и пригласили. Если бы
Фицдуэйн-сан не проявил собственной инициативы, его бы зарубили буквально на
пороге гостиницы. Дело осложняется тем, что ему не было позволено носить
огнестрельное оружие, хотя я знал, что он подвергается опасности...
За последние десять минут заместитель начальника департамента Токийской
полиции проявил человеческих чувств больше, чем за предыдущие десять лет
службы. Теперь Адачи стало гораздо проще представить Сабуро Иноки в домашней
обстановке, в кругу семьи.
- Вы действовали в полном соответствии с обстановкой, а ваш рапорт
превосходен. Я принимаю всю ответственность за случившееся на себя и буду
рад выслушать ваши предложения по нашим дальнейшим действиям. Прежде всего,
нам необходимо сделать заявление для прессы. Затем нужно обсудить, как быть
дальше с ирландцем.
недавно, однако лично он ни в коей мере не обвиняет Столичный департамент и
приносит свои искренние извинения - и сожаления тоже - в связи с причиненным
неудобством.
все происшествие было представлено в пресс-релизе как столкновение между
двумя кон курирующими группировками якудза, которое удалось приостановить
благодаря умелым действиям полиции. Кроме того, он предлагает сделать героем
дня молодого полицейского, которого Фицдуэйн-сан вынужден был нокаутировать;
оябун, в конце концов, был застрелен из его револьвера, так что это будет
наиболее логично. Фицдуэйн-сан вдобавок почтительно предлагает наградить
молодого полицейского медалью.
медленно. В том, что касалось способности тянуть время, заместитель
начальника полиции был настоящим гением, не переставая при этом производить
впечатление человека, который держит нити разговора в своих руках.
Окружающим приходилось подолгу и с замиранием сердца ждать, пока оракул
заговорит. Колебание Паук сумел превратить в высокое искусство и с
наслаждением им пользовался.
невзрачный маленький человек может обходиться без воздуха. Должно быть, он в
очень хорошей форме, вот только когда он тренируется? Никто не видел
господина Иноки в полицейском зале для единоборств. Вероятно, он по ночам
бегает трусцой вокруг парка Гибия.
неожиданно расхохотался. Адачи присоединился к нему, сделав подобающую
паузу. Сабуро Иноки смеялся так, что чуть не скатился со своего высокого
кресла, но в конце концов взял себя в руки.
там не было свидетелей происшествия?
Потом они разбежались. То, как действовал гайдзин, видели только два-три
человека, да и дождь затруднял видимость. Я думаю, что нам нет нужды
волноваться - слухов и волнения не будет.
капля японской крови. Но скажите мне еще вот что, Адачи-сан, чего он хочет?
почтительнейше просит, чтобы ему позволили... - Паук застонал. - ...носить
огнестрельное оружие.
Япония, поселок Асумаи к северу от Токио, 10 июня
поэтому телохранители Фицдуэйна, число которых возросло теперь до четырех,
были не очень довольны, когда их подопечный решился на это путешествие.
рулем полноприводной ?тойоты?, которую спереди и сзади сопровождали
полицейские машины без опознавательных знаков, почти всерьез ожидал, что им
придется пробиваться через пригородные районы Токио, как какому-нибудь
почтовому дилижансу, следующему через территорию враждебно настроенных
индейцев. Действительность оказалась куда более прозаичной. Путешествие под
дождем сквозь бесконечные пригороды было утомительным и скучным вплоть до
того момента, когда дома неожиданно расступились, и по сторонам зазеленели
рисовые чеки и огороды, а на горизонте показались заросшие соснами холмы.
несколько другой оттенок, но все равно они напоминали ему Ирландию. Фицдуэйн
уже успел соскучиться по своему острову и по родным ирландским пейзажам.
Правда, он часто проклинал тамошнюю неустойчивую погоду и мерзкий климат, но
в душе его продолжало жить притяжение печального, далекого, омытого дождями
острова. Япония тоже была страной островов, и в этом смысле между ней и
Ирландией существовала некая общность.
прекратился. На глазах Фицдуэйна из домов начали выходить люди с мотыгами и
серпами в руках, которые немедленно принялись подстригать и выравнивали
кустарник по периметру поселка. Было очевидно, что гражданские гордость и
долг сильны даже в жителях такого небольшого поселка, каким был Асумаи.
прислонялась к каменному столбу фонаря иши-доро, установленного перед входом
в скромный двухэтажный домик. Человек широко ухмыльнулся Фицдуэйну, затем
сдержанно поклонился. Это была уже какая-то дикая, эклектичная смесь
японского с неяпонским, тем более что высокий рост, резкие черты лица и
выдвинутая вперед челюсть выдавали явно не восточное происхождение.
цвета хаки и мешковатые хлопчатобумажные брюки военного образца. С самых
первых дней войны во Вьетнаме, когда Фицдуэйн только познакомился с Майком
Берджином, гардероб последнего нисколько не улучшился.
кивая в сторону трудившихся неподалеку крестьян.