read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на гори-
зонте показалась эскадра полковника Бишопа.
- Очень хорошо, - сказал Блад. - Я рад, что Бишоп возвращается еще до
отъезда лорда Уиллогби. Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на
берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он
майору и поспешно написал записку. - Немедленно передайте это лорду Уил-
логби.
Майор Мэллэрд отдал честь и ушел. Питер Блад, нахмурившись, глядел в
потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. Его размышления
прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с
покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп.
Его высокопревосходительство изменился в лице. Сердце его тревожно
забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и
чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова,
и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посе-
тительницу.
Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так
же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. Какое-то
мгновение они молча смотрели друг на друга. Затем она пошла ему навстре-
чу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, ска-
зала срывающимся голосом:
- Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне...
- Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, - прервал ее Блад. Он хо-
тел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и
неестественно громко. Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил ус-
покоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. Каковы бы ни были мои
отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. Я не стану пользо-
ваться своей властью и сводить с ним личные счеты. Наоборот, мне придет-
ся злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. Лорд Уиллогби требо-
вал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. Я же собираюсь
отослать его обратно на его плантации в Барбадос.
Арабелла прижала руки к груди.
- Я... я... рада, что вы так поступите. Рада прежде всего за вас... -
И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку.
Он недоверчиво взглянул на нее.
- Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он
с горечью.
- Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыб-
нуться.
- Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. И на эту
тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что
лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. Такая гарантия, полагаю, нужна
для вашего спокойствия.
- Ради вас - да. Но только ради вас самого. Я не хочу, чтобы вы пос-
тупали низко или бесчестно.
- Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него.
В отчаянии она всплеснула руками:
- Неужели вы никогда не простите мне этого?
- Должен признаться, мне нелегко это сделать. Но после всего сказан-
ного какое это имеет значение?
На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми кари-
ми глазами, а затем снова протянула ему руку:
- Я уезжаю, капитан Блад. Поскольку вы так добры к моему дяде, я
возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. Вряд ли мы с вами когда-нибудь
встретимся. Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? Я еще раз прошу
извинить меня. Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и,
удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабел-
лу.
- Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медлен-
но спросил он.
- Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на
него глаза.
- Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь
напутал?
- Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. Меня
очень тронули ваши слова. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою
несправедливость к вам. Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и
судить было не за что.
- А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее
руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его
лице цвета меди.
- Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. Здесь ему делать нечего.
- Разве он не просил вас поехать с ним?
- Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
- А вы? О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались...
Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
- О! Вы невыносимы! - Она вырвала руку и отпрянула от него. - Мне не
следовало приходить... Прощайте!
Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
- Вы ведете себя по-пиратски. Отпустите меня!
- Арабелла! - умоляюще воскликнул он. - Что вы говорите? Разве я могу
отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не ви-
деть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недол-
гую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете? Почему? Что же я
сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
- Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь, - произнесла Арабел-
ла, улыбаясь сквозь слезы.
- Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...
- Для меня всегда был только ты один, Питер...
Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор
Блад позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до конца
своего пути. Его одиссея кончилась.
А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде.
Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстро-
иться еще больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом
стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один -
маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой -
большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
- Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. Вашу
шпагу, сэр!
Бишоп побагровел и уставился на него:
- Что за дьявольщина... Вы говорите - арестовать... Арестовать меня?
- По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький
человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Бишоп быстро повернулся к нему:
- Губернатора? Вы с ума сошли! - Он взглянул сначала на одного незна-
комца, а затем на другого. - Но губернатор-то - я!
- Вы были им, - сухо сказал маленький человечек, - но в ваше от-
сутствие многое изменилось. Вы сняты за то, что покинули свой пост без
уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли
ответственность. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам
придется убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначены прави-
тельством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в из-
мене. Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от
страха, спросил:
- А кто вы такие, черт побери?
- Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля
Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получить уведомление о
моем прибытии.
У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. Холеное
лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
- Но, милорд... - начал было полковник.
- Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! - резко прервал его Уил-
логби. - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. Губернатор
выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. - Он махнул
рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбито-
го полковника Бишопа.
Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Нес-
колько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
- Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! -
процедил он сквозь зубы. - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встре-
тимся!
Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он от-
вел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденци-
ей полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор
доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. Его со-
общение вернуло их к действительности.
- Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! - умоляюще сказала она и вспых-
нула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
- Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обал-
девшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не
могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковни-



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [ 67 ] 68
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.