ра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на гори-
зонте показалась эскадра полковника Бишопа.
отъезда лорда Уиллогби. Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на
берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он
майору и поспешно написал записку. - Немедленно передайте это лорду Уил-
логби.
потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. Его размышления
прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с
покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп.
забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и
чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова,
и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посе-
тительницу.
же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. Какое-то
мгновение они молча смотрели друг на друга. Затем она пошла ему навстре-
чу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, ска-
зала срывающимся голосом:
тел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и
неестественно громко. Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил ус-
покоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. Каковы бы ни были мои
отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. Я не стану пользо-
ваться своей властью и сводить с ним личные счеты. Наоборот, мне придет-
ся злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. Лорд Уиллогби требо-
вал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. Я же собираюсь
отослать его обратно на его плантации в Барбадос.
И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку.
с горечью.
нуться.
тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что
лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. Такая гарантия, полагаю, нужна
для вашего спокойствия.
тупали низко или бесчестно.
ного какое это имеет значение?
ми глазами, а затем снова протянула ему руку:
возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. Вряд ли мы с вами когда-нибудь
встретимся. Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? Я еще раз прошу
извинить меня. Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабел-
лу.
но спросил он.
него глаза.
напутал?
очень тронули ваши слова. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою
несправедливость к вам. Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и
судить было не за что.
руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его
лице цвета меди.
Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
следовало приходить... Прощайте!
Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не ви-
деть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недол-
гую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете? Почему? Что же я
сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
ла, улыбаясь сквозь слезы.
Блад позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до конца
своего пути. Его одиссея кончилась.
Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстро-
иться еще больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один -
маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой -
большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
шпагу, сэр!
человечек, стоявший позади Мэллэрда.
комца, а затем на другого. - Но губернатор-то - я!
сутствие многое изменилось. Вы сняты за то, что покинули свой пост без
уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли
ответственность. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам
придется убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначены прави-
тельством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в из-
мене. Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
страха, спросил:
Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получить уведомление о
моем прибытии.
лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
логби. - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. Губернатор
выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. - Он махнул
рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбито-
го полковника Бишопа.
колько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
процедил он сквозь зубы. - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встре-
тимся!
вел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденци-
ей полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор
доложил губернатору, что арестованный доставлен.
общение вернуло их к действительности.
нула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
девшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковни-