свидетельствовать истину даже себе во вред, или замалчивать, даже когда она
могла бы снискать ему восторги. С другой стороны, он старался приобрести
репутацию искреннего человека среди низших, с целью, чтоб слухи об этом
достигли владетелей. Он полагал, что даже если морочить равных себе
возбранно, тем не менее не морочить сильнейших - безрассудно.
что окружающие подметят его привычку и в какой-то день предугадают его
поступки. С другой стороны, и двурушничеством не злоупотреблял, дабы не
вышло, что его подловили на обмане.
Но не валил на них огульно любую свою ошибку. Только в случаях, когда ставка
бывала высокой, заботился, чтоб иметь неподалеку чью-то дурью голову
(вдобавок высунутую по вздорному тщеславию в первый ряд, тогда как Феррант
жался сзади), которую даже не он сам, а другие люди могли бы овиноватить в
провале дела.
что могло осрамить, он подстраивал, чтоб делали другие.
выставишь напоказ от себя, столько же и таить в тени; это ценится дороже
показа. Замыслив побахвалиться, он прибегал к немому красноречию, небрежно
бравировал достоинствами, был начеку, не обнаруживаясь во всей красе.
высокого положения, он копировал их речи и обычай, но делал это только перед
низшими по званию, если желал их зачаровать ради какого-то своего
беззаконного замысла. С вышестоящими же берегся, дабы не щегольнуть
познаньями, и расточал похвалы тем свойствам, которыми втайне обладал сам.
предполагалось столь грандиозным, чтобы вызвать гадливость. Если от Ферранта
ожидались уголовства непомерные, он не брался; во-первых, чтоб не подумали,
что однажды он способен супостатствовать против хозяев; а во-вторых, если
вина вопияла к небесам, ему не было расчета превращаться в ходячую укоризну.
попиранье доброты, себялюбие, неблагодарность, презрение к святыням. Поносил
Господа в сердце своем и думал, что мир сотворен на авось; однако доверялся
фортуне, надеясь, что удается поворачивать ее на пользу тем, кто умело
перекладывает вожжу.
вдовами, распущенными девками. И то с большим разбором, так как, плетя свои
козни, Феррант часто отказывался от немедленных услад, лишь бы ввязаться в
новую кову; испорченность не позволяла ему отвлекаться.
жертву под палисадом, в темном месте, там, где клинки кинжалов не выдадут
себя сверканьем. Он знал, что первейшая формула успеха, это дождаться
оказии, и переживал из-за того, что оказия слишком долго не возникала.
голову, будто Роберт узурпировал место, принадлежавшее ему по праву, и какое
ни есть награждение оставляло его неублаженным, и единственною формой
благосостояния и счастья в глазах его души могла быть невзгода брата при
условии, что он бы, Феррант, выступил причиной этой невзгоды. В остальном же
его воображение было населено исполинскими призраками, побивающими друг
друга, и не было моря или земли или неба, где бы он имел убежище и покой.
Что он имел, ему казалось зазорно; что он желал, было мучительно для него.
осведомителей. Но в сокровении своей комнаты подолгу показывался перед
зеркалом, чтобы понять, способны ли движения выдать его беспокойство, не
выглядит ли у него взгляд дерзким, не придает ли чересчур склоненная голова
ему нерешительный вид, а слишком глубокие морщины лба не делают ли его
зловещим.
вечерней поздноте свои личины, становился ясен его истинный облик, и вот
тут... О, единственное, что мог произнести тут Роберт, были строки стихов,
читанные несколькими годами прежде:
вполне способен усмирять излишества своего лиходейства, Феррант не избег
промаха. Подосланный хозяином на похищение целомудренной девушки из высокой
семьи, сговоренной за достойного человека, он осыпал ее любовными письмами
от имени своего принципала. Дальше, притом что девушка отстранила
ухаживания, он проник к ней в альков и - низведя до жертвы насильственного
соблазнения - надругался над ней. Единым махом он оскорбил и ее, и жениха, и
того, кто заказывал увоз.
поруганным женихом изнасилованной, но Феррант в это время уже пересекал
границу Франции.
перевал ночью, в январе, верхом на ворованной ослице, по всей видимости
совершавшей искупительное паломничество, что явствовало не только по
покаянной истертости ее шкуры, но и по великому пощению, трезвости,
воздержности и умеренности, способствовавшим умерщвлению плоти;
богобоязненность этой твари была такова, что при каждом шаге, преклоняя
колена, лобызала землю.
копытом. Те немногие деревья, что не были погребены под снегом, казалось,
стояли без нательных рубах и потому еще больше мерзли и тряслись не под
ветром, а в ознобе. Солнце сидело в своем дому и не отваживалось даже
выходить на балкон. Если же оно высовывало кончик носа, даже эта часть лица
была плотно укутана облачными отрепьями.
аббатства "Снегом омывшись и обелившись, я...". Сам Феррант, убеленный
мучнистыми присыпками, принимал все более итальянский вид, напоминая
"мукомола" из флорентийской "Академии Отрубей".
опасался, не обратится ли в снеговой столп, как другие в соляной. Сипухи,
нетопыри, сычи, пугачи с канюками токовали вокруг него в такой сарабанде,
будто собирались подманить. В конце концов он ткнулся носом в пятки
повешенного, болтавшегося на суку, - гротескный эскиз по сумрачно-свинцовому
фону.
мог быть выведен героем комедии. Он должен был преследовать цель, воображая
по собственному подобию тот Париж, к которому подвигался.
мелкостными, как дельфины, о страна сирен, о ярмарка тщеславия, сад
удовлетворений, меандр интриг, о Нил низкопоклонничества и Океан
притворств!"
романов до оных пор не использовался, с целью передать ощущения этого
прожорливца, шедшего на завоевание города, где затмевают друг друга Европа
вежеством, Азия изобилием, Африка причудливостью и Америка богатством, и
который для новизны является полем, для обмана королевством, для роскоши
центром, для доблести ареной, для красоты амфитеатром, для моды колыбелью, а
для добродетели гробницей, вложил в уста Ферранту вызывающий выкрик: "Париж,
посмотрим, кто кого!"
интриг и бесчестностей, давших ему переложить маленькое состояние из
карманов некоторых простаков в собственные и прибыть в столицу в облачении
молодого дворянина, выдержанного и приветливого, господина Дель Поццо. Не
достигнув еще Парижа молва о его мадридских проделках, он наладил связи с
испанцами, вхожими к королеве; они сразу оценили его ловкость в деликатных
делах для государыни, которая, хоть и верна была супругу и уважительна к
Кардиналу, поддерживала сношения со станом врагов.
который, глубокий знаток человеческого сердца, рассудил, что индивид без
совести, услужающий монархине, как всем известно неимущей, ради более
щедрого вознаграждения послужит и ему, Ришелье, как и было сговорено в
настолько глубочайшей тайне, что даже самые доверенные сотрудники не знали о
существовании этого молодого агента.
способности к быстрому усвоению языков и к подражанию акцентам. Не в его
обычае было выставлять дарования, но однажды, когда Ришелье принимал
английского шпиона, Феррант показал, что способен беседовать с тем
предателем. Поэтому Ришелье в один из трудных моментов взаимоотношений между
Францией и Англией отправил Ферранта в Лондон, где тот должен был
притвориться мальтийским купцом и собирать информацию о движении судов в
портах.
простого хозяина, а на библейского Левиафана, чьи руки досягали куда угодно.
придворных хвороб. Гарпия, простирающаяся над тронами с нарумяненным лицом и
обостренными когтями, парящая на вампирьих крыльях, подслушивающая
широчайшими перепонками, мышь летучая, видимая только в ранних сумерках,
гадюка среди роз, аспид, цветочная тля, обращающая в отраву нектар,
сладостно пригубляемый, мизгирь коридорный, тот, кто ткет паутину утонченных
разговоров, дабы улавливать любое насекомое; попугай с крючковатым клювом,
который все, что слышит, пересказывает, превращая истинное в ложь и выдавая