поденную работу?
жизни такой не слыхала, точно название деревни на столбе у заставы, или
кличка пони, или щенка, или птицы, или еще такие семена продаются в лавке,
можно посадить на грядке или в цветочном горшке и вырастет крапчатая травка.
живой интерес к разговору, - стало быть, мистер Кэсби был так добр, что
упомянул вам о Крошке Доррит? А что именно он сказал?
когда сидит этаким красавцем у камина и вертит большими пальцами, так что
голова начинает кружиться, если долго смотреть, так вот он и сказал, когда
мы говорили о вас, не помню, кто первый начал разговор, Артур - Дойс и
Кленнэм - одно могу сказать, что не я, то есть мне кажется, что не я,
надеюсь, вы не станете требовать от меня дальнейших признаний?
потупилась в обворожительном смущении, - но не хочу скрывать, мы говорили о
вас, и папаша упомянул про нее, сказав, что вы принимаете в ней большое
участие, а я ответила то, что вы уже знаете, и вот и все.
компаньоном в это предприятие, и насилу убедил нас, а то мы не хотели
верить, я тогда говорю тетушке мистера Ф., пойдемте спросим, не будет ли
какого неудобства, если я стану приглашать ее к нам, когда случится
надобность, я ведь знаю, она часто ходит работать к вашей мамаше, а у вашей
мамаши нрав крутой, мне это хорошо известно, Артур - Дойс и Кленнэм - иначе
я не вышла бы за мистера Ф. и, быть может, теперь, но что это я опять
говорю!
куда больше, нежели самые томные девические взгляды), что рада сделать ему
приятное. Она сказала это так искренне, что Кленнэму от души захотелось,
чтобы она раз навсегда забыла и о своей девической томности и о взглядах
сирены и была бы такой, как сейчас.
если к тому же найдется для нее ласковое слово...
поддержку. Я не считаю себя вправе рассказать вам все, что мне о ней
известно, ибо это тайна, которую я узнал при обстоятельствах, обязывающих
меня к молчанию. Но эта маленькая девушка не только вызывает во мне
сочувствие, я ее уважаю поистине безгранично. Вы даже вообразить не можете,
какие тяжелые испытания выпали ей на долю и сколько в ней преданности,
скромности, доброты. Я не могу думать, а тем более говорить о ней без
волнения. Пусть же это волнение заменит собою слова, и позвольте мне с
благодарностью поручить ее вашему дружескому участию.
принять эту руку, как она была подана. Открытое и непосредственное
изъявление чувств было ей не по душе, она непременно хотела таиться и
прятаться, как когда-то. К собственному удовольствию и к ужасу Артура, она
осторожно прикрыла его руку концом шали и только тогда взяла ее. Затем
опасливо оглянулась и вдруг увидела сквозь стеклянную перегородку две
приближающиеся фигуры. В полном восторге она воскликнула: "Папаша! Тсс,
Артур, ради всего святого, тише!" - и, пошатнувшись, упала на свой стул, с
необыкновенной точностью изображая юную деву застигнутую врасплох и готовую
лишиться чувств от потрясения.
сияющий Патриарх, Панкс распахнул перед ним дверь, отбуксировал его к месту,
а затем отошел и стал на якорь в уголке.
она собирается побывать у вас, побывать у вас. А я вот шел мимо и думаю, дай
тоже зайду, дай тоже зайду.
глазам, сияющей лысине и белоснежным кудрям говорившего казалось, будто он
изрек величайшую истину, достойную занять свое место среди благороднейших
мыслей, завешанных человечеству лучшими из людей. И точно так же, когда он
уселся в пододвинутое ему Кленнэмом кресло и сказал: "Так вы, стало быть,
взялись за новое дело, Кленнэм? Ну что ж, в добрый час, в добрый час, сэр!"
- то словно бы явил настоящее чудо доброты и благожелательности.
поблагодарив сперва за доброе пожелание и не замечая возмущенного жеста,
которым осиротевшая супруга мистера Финчинга протестовала против
употребления этой почтенной фамилии, - что она намерена давать иногда работу
молодой швее, которую вы рекомендовали моей матери, и я выразил ей свою
признательность за это.
изучения своей записной книжки, поспешил на помощь.
рекомендовать? Вы ведь ничего о ней не знаете, ровно ничего. Просто вам
назвали ее имя и вы при случае упомянули его. Вот и все.
так что это почти то же самое.
оказалось, что ею недовольны, вы бы за это не отвечали. Не ваша заслуга в
том, как оно есть, и не ваша была бы вина, если бы было иначе. Вы никаких
ручательств не давали. Вы ничего не знали о ней.
родных?
знакомы с кем-либо из ее родных? Вы о них и не слыхали никогда. Разве можно
быть знакомым с людьми, о которых никогда не слыхал? Едва ли.
кивая или качая головой, смотря по обстоятельствам.
известно, каково иметь дело с поручителями. Чушь и ерунда, вот что! Взять
хотя бы ваших жильцов здесь, в Подворье. Они вам все охотно поручатся один
за другого, если вы на это согласитесь. А зачем на это соглашаться? Какая
вам выгода от того, что вместо одного вас обманут двое? И одного довольно.
Человек, который не может уплатить, ручается за другого, который тоже не
может уплатить, что он может уплатить. Все равно что калека на двух
деревяшках поручился бы за другого калеку на двух деревяшках, что у него
ноги настоящие. От этого ни тот, ни другой наперегонки не побежит. А мороки
с двумя парами деревяшек больше, чем с одной, особенно если вам и одна ни к
чему. - И мистер Панкс заключил свою речь обычным свистком.
которая, отпустив свое последнее замечание, впала в каталепсию и все это
время просидела неестественно выпрямившись и не произнося ни звука. Она
вдруг подскочила на месте, подвергая серьезному испытанию нервы
непосвященных, и с непримиримой злобой объявила:
жизни дяди Джорджа нельзя было; а уж после его смерти и подавно.
произвела на присутствующих гнетущее впечатление; ибо, во-первых, невозможно
было скрыть тот факт, что заключенный в ней обидный намек относился не к
чему иному, как к голове злополучного Кленнэма, а во-вторых, никто не знал,
кому именно доводится родственником таинственный дядя Джордж и чей
замогильный покой тревожат неоднократные упоминания этого имени.
наследство, что тетушка мистера Ф. сегодня очень оживлена и, пожалуй, им
пора уходить. Однако тетушка мистера Ф., оживляясь все больше, приняла это
предложение в штыки и уходить наотрез отказалась; присовокупив, в довольно
оскорбительном тоне, что если "Он" (подразумевался все тот же Кленнэм)
желает от нее избавиться, так пусть вышвырнет ее в окно, и выразив свое
пламенное желание увидеть, как это "Ему" удастся.
обстоятельствах, особенно если эти обстоятельства грозили затруднить
патриаршее плаванье; он потихоньку нахлобучил шляпу, потихоньку выскользнул
за дверь и потихоньку вернулся в контору, успев искусственным образом
приобрести такой цветущий вид, словно провел за городом месяц или два.
"Помилуй бог, сударыня! - воскликнул мистер Панкс, запустив всю пятерню в
волосы, как бы от изумления, - вас ли я вижу? Здравствуйте, здравствуйте! Вы
прекрасно выглядите. Какая приятная встреча! Позвольте предложить вам руку,
сударыня, и мы с вами немного пройдемся вдвоем; надеюсь, вы мне не откажете
в этой чести!" И он галантно, но решительно повел тетушку мистера Ф. к
наружной лестнице. Мистер Крсби не спеша поднялся со своего места с таким
видом, будто он сам все это проделал, и двинулся следом за ними; Флора же,
покидая контору последней, успела с наслажденьем шепнуть своему бывшему
поклоннику, что чаша жизни допита ими до дна, и дала понять, что покойный
мистер Ф. был горьким осадком на дне этой чаши.
тут вновь зашевелились в нем прежние догадки и подозрения. Снова и снова
перебирал он все это в уме, в то же время машинально продолжая заниматься
своим делом, как вдруг ни бумаги упала тень, и он поднял голову, чтобы
посмотреть, в чем причина этого явления. Причина была в мистере Панксе.
Сдвинув шляпу на затылок (можно было подумать, что это его жесткие волосы
вдруг распрямились, точно пружины, и отбросили ее назад), сверля Кленнэма
черными бисеринками глаз, обгрызая ногти на правой руке, а левую держа про