величество не из праздного любопытства, я занимаюсь своим делом, я исполняю
приказ вашего величества.
возбуждении.
добавляете, что я в гневе?
врачом, врачу пристало изъясняться медицинскими понятиями.
материальное зло благодаря своему опыту и знаниям; но он отнюдь не ведун,
чтобы, видя человека в первый раз, осветить всю бездну человеческой души.
только мои недуги, но и мои мысли?
слова, но она сдержалась.
Жильбера едва не вспыхнуло ответное пламя гнева.
успокоиться.
проверив моих знаний. Королева закусила губу.
и я повторяю это вслед за всеми.
не стоит такой умной женщине как бы слепо доверять тому, что говорят люди
заурядные.
категоричностью болезненно чувствительные к новым впечатлениям струны в душе
женщины.
главное. Где вы получили образование?
вернее сказать: везде.
только умоляю вас, господин Жильбер, избавьте меня от этих многозначительных
фраз.
шуты. Вы думаете заворожить меня звучными словами?
где я только не учился, сударыня: в лачуге и во дворце, в городе и в
пустыне; я ставил опыты на людях и на животных, на себе и на других, как и
подобает человеку, который благоговеет перед наукой и рад почерпнуть ее
везде, где она есть, а она и есть везде.
взгляд, меж тем как он продолжал смотреть на нее с той же невыносимой
пристальностью.
столик, на котором стояла чашка севрского фарфора с шоколадом.
места.
руку к своему пылающему лбу и хотела вновь поднять глаза на Жильбера, но не
решилась.
его, чтобы замечать его дерзость.
Жильбера, как львица.
сударь, что вы такое говорите? Вы! Обидеть королеву! Клянусь вам, вы слишком
много на себя берете. Ах, господин доктор Жильбер, французскому языку вас
учили хуже, чем медицине. Особ моего ранга невозможно обидеть, господин
доктор Жильбер, им можно наскучить, только и всего.
его лице ни малейшего следа гнева, ни малейшего признака досады.
за Жильбером, словно для того, чтобы удержать его Он понял.
непростительную оплошность, забыв, Что я врач и меня позвали к больной.
Извините меня, сударыня; впредь я все время буду об этом помнить.
Осмелюсь просить ваше величество взять себя в руки; иначе будет поздно и вы
уже не сможете совладать с собой. Сейчас ваш пульс бьется неровно, кровь
приливает к сердцу: вашему величеству дурно, ваше величество задыхается,
быть может, надо позвать кого-нибудь из придворных дам.
вас, если бы вам о ней рассказала. Впрочем, не страшно! Вы легко исцелитесь
от душевной раны, ведь ваша философская образованность не уступает
медицинской И королева иронически улыбнулась.
понемногу ваши нервы насмешкой; одно из самых прекрасных достоинств умной
воли - умение управлять собой Смиряйте, сударыня, смиряйте, но при этом не
насилуйте.
что королева, несмотря на заключенную в нем глубокую иронию, не могла
оскорбиться.
собой усилие и устремила на него взгляд.
мальчик, весь черный, перепачканный в земле, угрюмый, словно маленький
Жан-Жак Руссо; он полол, копал, обирал гусениц своими маленькими цепкими
лапками. Этого мальчика звали Жильбер.
Значит, никакой вы не ученый!
величество вспомнит также, когда это было, - сказал Жильбер, - если я не
ошибаюсь, мальчик садовник, о котором говорит ваше величество, рылся в
земле, чтобы заработать себе на пропитание, в 1772 году. Нынче 1789 год; так
что с тех пор прошло семнадцать лет. В наше время это большой срок. Это
гораздо дольше, чем надо, чтобы сделать из дикаря ученого человека; душа и
ум в некоторых условиях развиваются быстро, как растения и цветы в теплице;
революции, ваше величество, - теплицы для ума. Ваше величество смотрит на
меня и при всем своем здравомыслии не замечает, что шестнадцатилетний
мальчишка превратился в тридцатитрехлетнего мужчину; так что напрасно ваше
величество удивляется, что маленький простодушный невежда Жильбер благодаря
дуновению двух революций стал ученым и философом.
гневе вскричала королева, - мне послышалось, что вы назвали маленького
Жильбера простодушным?
достоинство, которым он не обладал, то я не знаю, откуда вашему величеству
известно, что он обладал недостатком, этому достоинству противоположным.
когда-нибудь об этом поговорим; а пока давайте вернемся к мужчине, к
человеку ученому, к человеку более совершенному, к воплощенному
совершенству, которое сейчас передо мной Жильбер пропустил слово
"совершенство" мимо ушей. Он слишком хорошо понимал, что это было новое
оскорбление - Извольте, ваше величество, - просто ответил Жильбер, - и
объясните, зачем ваше величество приказали ему явиться?
меня слишком заботит здоровье моего супруга, чтобы доверить его мало
известному человеку - Я предложил свои услуги, ваше величество, - ответил
Жильбер, - и был принят на королевскую службу; у вашего величества нет
оснований подозревать меня в недостатке знаний или усердия. Я прежде всего
врач политический, меня рекомендовал господин де Неккер. Что же до
остального, то если королю когда-нибудь понадобятся мои знания, я буду
лечить его телесные недуги, поставив все возможности человеческой науки на