значит "ветер переменился". Ну, а дальше, там, где вы нарисовали мне голову
борова, рядом с компасом...
его рта ко всем сторонам света?
сегодня. Ветер дул по всему компасу, а в полдень завернул небольшой ураган -
вон он у меня помечен. Я помню, однажды такой же вот зюйд-вест - дело было
на Ла-Манше - дул три недели подряд, да еще сеял дождик, так что умываться
можно было водой не из бочки, а прямо из небес.
Кажется, я понял. Так-так, над восходящим солнцем туча, значит, утро было
туманное.
два, три, четыре... Как, неужели мистер Грант читал ее сорок минут?
добрых тридцать минут. Теперь присчитайте время, которое я потратил, чтобы,
перевернуть часы, да прикиньте еще пару минут, потому что проделал я это не
очень-то ловко.
уж очень длинная. Не может быть, что тебе понадобилось десять минут на то,
чтобы перевернуть часы.
закрыл, чтобы обдумать его слова получше, ну вот как прикрывают
иллюминаторы, чтоб было поуютнее. А когда я снова их открыл, народ уже
собрался уходить. Вот я и прикинул: минут десять пошло на то, чтобы
перевернуть часы, и... А глаза-то я зажмурил всего на минуту...
заснул во время проповеди. - Ричард записал в журнале, что проповедь мистера
Гранта длилась двадцать девять минут. - А что это у тебя тут изображено
против десяти часов утра? Полная луна? Она что же, появилась среди дня?
Говорят, такие случаи бывают, мне доводилось слышать. А что рядом с ней?
Песочные часы?
с довольным видом пожевывая табак. - Тут записаны мои собственные делишки.
Это не луна, сквайр, это лицо Бетти Холлистер. Я прослышал, что она получила
новый бочонок ямайского рома, ну и заглянул к ней по дороге в церковь -
ровно в десять часов утра - и хлебнул стаканчик. Я записал это на доску,
чтобы мне не забыть потом уплатить ей за выпитое, как подобает честному
человеку.
рассматривая эти новшества в дневнике. И неужели ты не мог нарисовать стакан
получше? Он больше смахивает на череп и песочные часы.
я опять завернул к Бетти, опорожнил второй стаканчик и поставил его на дно
первого, вот это у меня здесь и нарисовано. Но я побывал у Бетти и в третий
раз и уже заплатил за выпитое сполна, так что ваша честь может преспокойно
стереть губкой все разом.
Мне не нравится, что твои записи в журнале пестрят такими вот пометками.
в этом бочонке не покажется дно, мне придется частенько заглядывать к Бетти
Холлистер, ну, я и договорился с ней, и уж она сама начала теперь вести счет
выпитым стаканам, все отмечает у себя на внутренней стороне двери. А я делаю
зарубки вот тут. И Бенджамен показал шерифу деревянную палку, на которой
было старательно сделано пять крупных, глубоких зарубок.
спросил:
была настоящая пирушка! Стоят две опрокинутые вверх дном рюмки!
почему, - последовал невозмутимый ответ. - Вот этот зверь - он малость похож
на крысу, это верно, но на самом-то деле это и есть пума. А это, килем
вверх, валяется бедняга Воин. Погиб на поле брани, слов но адмирал,
сражающийся за своего короля и отечество. А вот это...
что лучшего портрета мне рисовать еще не доводилось. Это Натти Бампо, он
застрелил пуму, которая разорвала собаку и которая съела бы обеих мисс.
теряя терпение.
журнале.
вразумительные ответы и наконец кое-как разобрался во всем случившемся.
Когда изумление Ричарда, а также, скажем мы к чести шерифа, и его волнение
несколько улеглись, он снова принялся разбирать иероглифы своего дворецкого.
уехать, и...
Бенджамен.
тридцать шесть часов, что меня здесь не было, событий произошло больше, чем
за последние полгода.
так и то в корабельном журнале не столько было записано, сколько у меня
здесь на доске. Впрочем, до настоящей потасовки у них дело не дошло, только
обменялись крепкими словечками.
из-за тех копей... Вот это фигура человека с киркой на плече. Значит, ты
слышал весь их разговор?
они наломали немало. Но только это не кирка на плече человека, а якорь:
видите, вторая лапа якоря у него на спине, - пожалуй, я нарисовал ее малость
близко, - а это значит: парень снялся с якоря.
Бенджамена все, что тому было известно, включая историю с обыском у Кожаного
Чулка, на стороне которого были нежнейшие симпатии Бенджамена, и
последовавшие затем события. Выслушав до конца, шериф схватил шляпу и вышел
из дому, велев опешившему дворецкому запереть за ним дверь и ложиться спать.
бока и уставясь на дверь. Наконец, опомнившись, он отправился выполнять
распоряжение шерифа.
был заседать на следующее утро. Констебли, сопровождавшие арестованных
фальшивомонетчиков, прибыли в поселок не только по этой причине, но также и
затем, чтобы выполнить обычные свои обязанности во время судебной сессии.
Шериф, хорошо знавший своих подчиненных, был уверен, что большинство из них,
если не все, находятся сейчас у тюремного смотрителя и обсуждают качества
его вин. Поэтому он сразу направился по тихим в этот час улицам поселка к
небольшому и непрочному на вид строению, в котором сидели горемыки -
несостоятельные должники и все те, кто так или иначе провинился перед
законом; в этом же здании правосудие разбирало жалобы тех неразумных,
которые готовы были выбросить на судебную тяжбу два доллара, лишь бы
оттягать один доллар у соседа. Прибытие четверых преступников под охраной
десятка стражников являлось в те времена настоящим событием в Темплтоне, и
еще издали, только подходя к тюрьме, шериф убедился, что его подручные
задумали отметить это событие достойным образом.
в свою очередь, еще шестерых или семерых. С этим отрядом Ричард прошествовал
через весь поселок до берега озера в полной тишине, нарушаемой лишь лаем
двух-трех дворняжек, встревоженных мерным топотом отряда да тихими голосами
переговаривавшихся между собой и с шерифом констеблей, желавших выяснить
цель похода. Пройдя по сложенному из нетесаных бревен мосту через
Саскуиханну, они свернули с проезжей дороги и двинулись дальше по долине,
где еще недавно была одержана победа над голубями. Затем
предводительствуемый шерифом отряд вошел в чащу молодых елей и орешника,
разросшихся по берегу озера там, где старые деревья были срублены, но плуг
так и не прошелся по земле. Вскоре отряд углубился в чащу; здесь Ричард
остановился и собрал всех вокруг себя.
чтобы арестовать Натаниэля Бампо, известного здесь под именем Кожаного
Чулка. Он оскорбил магистрата и оказал вооруженное сопротивление констеблю,
пытавшемуся произвести у него обыск. Короче говоря, Бампо восстал против
властей, и теперь он как бы вне закона. Его подозревают и в других
проступках - в нарушениях закона о неприкосновенности частной собственности.
Сегодня ночью, во исполнение своего служебного долга, я намерен произвести
арест вышеупомянутого Бампо и отправить его в тюрьму, а завтра утром он
предстанет перед судом и ответит на все предъявленные ему тяжкие обвинения.
Исполняйте ваш долг смело, друзья мои и сограждане, но соблюдайте
осторожность: будьте смелы и не дайте запугать себя какими-либо беззаконными
попытками преступника воспротивиться вам - он, возможно, станет угрожать
огнестрельным оружием или натравит на вас собак, - но смотрите также, чтобы
он не ускользнул от вас, и следите за тем, как бы не случилось чего-нибудь
такого, о чем, я думаю, мне вам и говорить не надо. Окружите хижину и по
моему приказу "вперед", не дав Натти времени опомниться, врывайтесь в дом и