будете уверены, что его примут благосклонно?
вами посоветоваться.
Мармадьюка, любит его, как родная дочь. А к этому мальчишке Уолтеру она
просто привязана, как к брату; ведь они росли вместе, а родного брата у нее
нет.
иначе от него не ускользнула бы насмешка в тоне Скэрти.
молодой Дэйрелл? Или этот красавчик - сын сэра Роджера Хаммерсли? Кто-нибудь
из них?
нравитесь вы девушке или нет?
думаю, что сейчас я ей нравлюсь. Или, во всяком случае, нравился вчера.
меня будет с ней очень серьезный разговор, когда мы поедем на охоту. И мне
показалось, она была в восторге, клянусь Богом! И потом весь вечер она была
в очень веселом настроении и несколько раз говорила, что она ждет не
дождется завтрашней охоты. Что же это может значить, если не...
если ее расположение к вам меняется, как вы сами говорите, и вчера вам было
ясно, что вы ей нравитесь, так сегодня, может быть, как раз наоборот? Именно
по этой причине я посоветовал бы вам отложить это дело до завтра.
согласие как сегодня, так и завтра! Если бы я только мог намекнуть ей...
может лишиться не только свободы, но и жизни...
сжатым кулаком перед лицом своего подчиненного. - Если вы только заикнетесь
об этом, если вы посмеете сделать хотя бы малейший намек, ваша жизнь
окажется в еще большей опасности, чем жизнь сэра Мармадьюка Уэда! Я уже вам
раз сказал, что вы должны держать язык за зубами, а теперь повторяю свое
приказание еще раз!
Стаббс. - Если вы возражаете, я ни слова не скажу об этом, клянусь Богом!
угодно способом, но только не злоупотребляйте властью, которой вам не дано.
Могут возникнуть такие обстоятельства, когда понадобится разоблачить эту
тайну, но право решать, как и когда это сделать, принадлежит мне, а не вам!
слуга и сказал, что все уже собрались внизу.
бэлстродского парка.
Глава 54
СОКОЛИНАЯ ОХОТА
селение, некогда расположенное на его берегах, и доныне зовется этим именем.
Озеро давно уже исчезло; ручей Элдерберн, реки Колн и Темза постепенно
поглотили его воды и унесли их в океан, а дно озера поросло травой и
превратилось в зеленый луг с маленькими бочажками, где растет в изобилии
кресс-салат и аир; салат поселяне носят на соседний рынок, а корни аира
собирают деревенские лекари.
представлял собой водное пространство с заросшими камышом берегами, где
водились выпь и лысуха, голубая цапля и дикие утки.
которую съехались гости Дороти Дэйрелл, дочери сэра Фредерика, хозяина замка
Фулмир.
необыкновенной бойкостью нрава, что в глазах ее кавалеров и поклонников
придавало ей особую пикантность. Следуя примеру своего отца, она была слепо
привержена королевской власти и твердо придерживалась нелепого убеждения,
что власть королю дается от Бога.
чем отличающиеся от обезьян по своему развитию, вели паразитическое
существование и превозносили власть любого тирана, именующего себя королем.
среди простых людей немало было истинных патриотов, бесстрашно призывающих к
созданию нового строя - республики.
многих деревнях и селениях по всей Англии. Но никогда никто не посмел бы
заикнуться об этом в деревне Фулмир. Человека, который отважился бы
произнести вслух слово "республика", немедленно обвинили бы в измене и
предали позорной казни, не дав сказать ни слова в свое оправдание.
ненавидели ее во все века и продолжают ненавидеть и теперь. Как нам ни жаль,
что приходится отнести прелестную Дэйрелл к этой категории, но крошка Дороти
была не только маленького роста, но и душа у нее была маленькая. За
хорошеньким личиком скрывалась жестокая, себялюбивая натура, но с помощью
тонких уловок и кокетства Дороти сумела завоевать успех и стать
притягательным центром довольно обширного круга людей, которые ею
восхищались.
и съехавшихся на Фулмирское озеро, чтобы принять участие в охоте,
свидетельствовала об ее популярности в светском обществе.
озера. Цапли и дикие утки с криком поднимались из камышей, соколы настигали
их, словно крылатые стрелы, собаки бросались искать дичь в камышах и
кустарниках. Хозяева ловчих соколов заключали пари, и зрители, затаив
дыхание, следили за пернатыми хищниками и громкими возгласами приветствовали
победителя. Так, соревнуясь, гости обогнули озеро, а затем поднялись на
вершину холма и уселись в тени деревьев на зеленой лужайке, где радушный
хозяин уже заранее приготовил для них роскошное угощение.
остроумную беседу, подогретую прекрасным вином, галантные любезности и
шутки, расточаемые в изобилии. Остановимся на разговоре, который должен быть
интересен читателю, поскольку он привлек внимание всей нашей компании.
Разговор этот начала Дороти Дэйрелл.
я не могу предложить вам ничего более захватывающего. После того зрелища,
которым мы наслаждались в Бэлстрод Парке, я боюсь, наш праздник покажется
пресным. Ах, если бы среди нас появился Черный Всадник! Как жестоко с вашей
стороны, капитан Скэрти, что вы лишили нас этого удовольствия!
удовольствие ее слова, - что служебный долг вынудил меня поступить с
мятежником так...
помощь смущенному кирасиру. - Мы все знаем, что вы поступили, как подобает
честному слуге его величества. Хорошо, если бы в наше смутное время и другие
проявляли такую же энергию! - И сэр Фредерик язвительно покосился на своего
соседа - сэра Мармадьюка Уэда, к которому он отнюдь не питал дружеских
чувств. - Единственно, о чем можно пожалеть, - что этому бунтовщику, кто бы
он ни был, удалось убежать. Но я надеюсь, что его скоро поймают и он получит
по заслугам.
угоститься своим отборным вином. - А чего же другого может заслуживать
авантюрист, строящий заговоры против своего короля? Я отрубил бы ему голову,
как кочан капусты!
новых, - сдержанно возразил сэр Мармадьюк.
несмотря на предательский парламент, который король так неосмотрительно
согласился созвать!
об отрубленных головах! Мне было бы очень жаль, если бы узник капитана
Скэрти лишился своей головы! Я так рада, что он убежал от вас, капитан!
к дочери. - Откуда эта жалость? Я только сегодня утром слышал, как ты
говорила совсем другое!
внимания златокудрой девушки; заметил его и Скэрти.