Глава 19
Всадник, ехавший позади него, с трудом успел удержать коня и избежать
столкновения, для этого ему потребовалось свернуть немного в сторону, из-за
чего тот всадник, что скакал рядом с Орто, также был вынужден уклониться, а
уж тому, кто ехал за этим всадником, пришлось ругаться на чем свет стоит и
натягивать поводья, а вот тот, кто ехал сбоку от этого всадника, и вообще
чуть было не кувыркнулся, но все же не кувыркнулся. Образовалось нечто вроде
дорожной <пробки>.
деле всадник, ехавший позади, именно поэтому так здорово отклонился с
дороги, хотя присутствие дракона Стегомана в этом сыграло свою, не последнюю
роль. Алисанда не без раздражения отдала приказ своему войску, скачущему
галопом, остановиться. Между тем она ни за что не стала бы отчитывать
чародея, занятого делом... Вот когда он сделает свое дело, тогда можно
будет... Королеве вдруг ужасно захотелось съесть тарелку овсянки с кислой
капустой, но она преодолела это желание и спросила:
стен глубоких пещер. - Он в большой беде.
все равно так хотелось, так хотелось...
приказала взять в дорогу слишком мало кислой капусты. Выругав себя на чем
свет стоит, королева решительно вернулась мыслями к словам Орто.
чародей, - и может быть, он никогда не выйдет на свободу, никогда не
вернется.
время. Королева развернулась в седле, подняла сжатый кулак и помахала им.
словно ореховую скорлупу!
со стороны авангарда донесся совсем другой крик. Алисанда обернулась, гадая,
что бы такое могло произойти.
добавил:
несоблюдением этикета переговоров. - Ваше величество! - воскликнул он,
спрыгнув с коня, и опустился на одно колено. - Я привез вам приветствия от
короля Бонкорро из уст его канцлера, лорда Ребозо!
парламентера, но если знал, то уж лучше бы гонцу привести такие слова,
которые пришлись бы Алисанде по душе.
поинтересоваться, не за лордом ли Мэтью Мэнтрелом вы едете?
лорда Мэтью долее нет в Латрурии!
совершенно безумный гнев, от которого по всему телу бегут колючие мурашки.
верховный маг нарушил законы гостеприимства нашей страны, не назвав себя
открыто, а явившись в Латрурию тайком, как лазутчик.
страсть разгуливать переодетым среди простонародья. Он считает, что так
легче узнать, что нужно народу. Уверена, к вашей границе его привела забота
о родственниках меровенцев. И куда же ушел мой лорд Мэтью?
очень удивился, если бы ему было известно, ваше величество!
где-то в иных мирах.
была совершенно уверена, что канцлер Ребозо превосходно знал, где находится
Мэтью, и еще подозревала, что все известное Ребозо известной его повелителю.
польщена тем гостеприимством, которое было оказано моему супругу. Передай
ему также, что я достойно отблагодарю его за это... - <Вот, - мстительно
подумала Алисанда. - Пусть услышит и затрепещет>. - Но его величеству
передай вот что: раз уж я заехала в такую даль, я доберусь до Венарры, дабы
нанести ему государственный визит... В конце концов, у меня еще не было
возможности поздравить его с коронацией.
справедлив: Алисанда имела полное право обижаться, что ее не пригласили на
коронацию Бонкорро, хотя прекрасно знала, что приглашение главы королевства,
подчиняющегося Закону Справедливости, на коронацию монарха страны, преданной
Закону Силы, равноценно приглашению десятка рысей на собачью вечеринку.
развернул коня...
глядите, чтобы ему были оказаны надлежащие почести. Мне бы не хотелось,
чтобы то, что мы передали, пропало.
словно ветер в кроне дерева.
Она заметила жучка, сидевшего на плече у парламентера, и подумала, что жучок
запросто мог быть заколдован и служить для передачи всего, что происходит на
месте встречи гонца с королевой, канцлеру Ребозо, или по крайней мере с
помощью этого жучка канцлер мог видеть происходящее в своем хрустальном шаре
или лужице чернил.
всего нас сейчас заботят церемонии!
что гонец, видимо, отлично разбирался в придворных тонкостях и потому понял
ее намек, что она знает, что король Бонкорро знает, что она думает о том,
что думает он, поэтому не остается ничего другого, как только соблюдать
этикет. Поэтому королева проводила гонца взглядом, помня, что тому хватило
мудрости восхищенно посмотреть на нее. Да-да, пока что только этикет, но,
однако, за ним могли последовать либо дружеское рукопожатие, либо начало
войны.
положила руку на живот, впервые в жизни надеясь, что до войны дело не
дойдет. Только не теперь! Да, она искренне надеялась, что король Бонкорро
примет ее с надлежащим гостеприимством, что будет соблюден этикет, и тогда
будет сказано, что они не враги, хотя и не друзья.
кислой капусты!
***
решился сделать один крохотный, осторожный шажок. Поверхность выдержала, не
провалилась, когда он перенес вес с одной ноги на другую, и Мэт рискнул
сделать второй шаг и третий... Какая-то почва под ногами имелась. Время от
времени сквозь клубы тумана, обнимавшие его лодыжки, проступали пучки жухлой
травы. Значит, это была именно почва, земля, и к тому же неровная - Мэт
часто спотыкался.
тоже серые, правда, более темные, нежели в тумане, но стоило Мэту
приблизиться, как силуэты таяли, словно их и не было вовсе. Что это -
миражи? Или какие-то существа, которые убегали от Мэта, боясь, что он на них
наткнется?
рот, и через минуту там скапливалось вполне достаточно влаги, чтобы унять
жажду. Правда, Мэт сильно проголодался, да и подустал прилично.
показалось, будто бы он попал в Лондон в туманный день, но это вряд ли.
Разве что только все население города разом упаковало чемоданы и отправилось
на уикэнд! И потом, будь он в Лондоне, так хотя бы уличные фонари горели, а
тут - хоть глаз выколи!
ним и не растаяла, а дала подойти к себе - пусть даже затем она заполнила
собой все поле зрения и оказалась самым мрачным, самым зловещим из всех
замков, какие он когда-либо видел, - замком из черного гранита, покрытого
капельками росы. Мэт подошел к замку - туман как бы отступил и из