глядя на дочь.
ударением на последнем слове.
Мы этого не знали!
довольная произведенной ею сенсацией. - Мне рассказал об этом кузен Уайленд.
Он только сегодня приехал, а до сих пор был при дворе. Мистер Голтспер,
оказывается, пользуется широкой известностью, но только не под тем именем,
под которым он пожелал предстать перед нами, простыми деревенскими жителями
Бэкингемшира.
Дороти. - Джентльмен, о котором говорит моя кузина, женат. Я думал, это все
знают.
спросила Дороти. - Мистер Голтспер здесь ни с кем не знаком, кроме, кажется,
сэра Мармадьюка и его семьи, да и то, если не ошибаюсь, едва-едва! - И она с
невинной улыбкой повернулась к сэру Мармадьюку.
джентльменом, о котором вы говорите. И я понятия не имел, что он женат. Но
какое это имеет отношение...
настоящего имени кавалера, который называет себя Голтспером! Он был довольно
видной персоной при дворе. Только это было еще до меня, но мне многие
рассказывали о нем. А потом произошел, кажется, какой-то скандал...
здесь! Что бы там ни было, держите это при себе!
присутствующих, оживившись при слове "скандал", с явным нетерпением
повернулись к придворному, надеясь услышать пикантное разоблачение.
назад часто упоминавшееся рядом с именем английской королевы.
котором до сих пор говорили в таком уничтожающем тоне, оказывается, был
фаворитом, что, по мнению большинства собравшихся здесь дворян, должно
внушать не презрение, а зависть.
дворе, - все это внушало интерес к Черному Всаднику. Ах, если бы они только
знали, что этот никому не известный Генри Голтспер - тот самый Генри,
которому когда-то расточала улыбки королева! Сколько друзей нашлось бы у
него в этом обществе! Теперь уже никто не решался назвать его авантюристом.
имя, произнесенное кузеном Уайлендом.
открыто. Может быть, кое-кто и шептался об этом, но скандал был слишком
стар, чтобы представлять интерес даже для самых заядлых сплетников.
окружавшая молодого Уайленда, продолжала расспрашивать его, жадно
интересуясь разными подробностями матримониальных дел заговорщика.
того, что они уже знали и раньше: Генри тайно вступил в брак с одной из
придворных дам королевы Генриетты, и тотчас же за бракосочетанием
последовало событие, в котором принимала участие сама королева, - дело
кончилось разлучением супругов, причем Генри потерял большую часть своего
состояния. Вскоре после этого он оставил придворную службу и исчез из
Англии; как многие отважные, предприимчивые молодые люди того времени, он
эмигрировал в колонии.
враждебных выпадов по адресу человека, о котором рассказывал. Он ничего не
знал о том, чем была вызвана эта супружеская ссора и кто, собственно, был
виноват. Ему было неизвестно, что причиной внезапного разрыва между Генри и
его невестой-женой была ревность королевы и что это она своими
преследованиями обратила его в бегство.
разговоры и шутки.
могла оправиться от этого неожиданного удара.
от компании и скрылась в чаще деревьев. Ей казалось, что сердце у нее не
выдержит и разорвется. Ноги у нее подкашивались, и она бессильно
прислонилась к стволу высокого бука.
ложь!
когда они виделись последний раз.
ему навеки. О Боже, дай мне силы отступиться от моей клятвы! Я не должна, не
смею думать о нем. Нас разделяет пропасть! Но что я могу сделать со своим
сердцем? Увы, я люблю его, несмотря на этот чудовищный обман! Но, может
быть, я несправедлива к нему? Разве я не сама первая сказала ему о своей
любви? Я помню, в эту последнюю ночь он несколько раз порывался сказать мне
что-то. О, я могла бы простить ему, если бы он рассказал мне все без утайки!
А теперь - нет! Я не могу, не смею! Но сердце мое все равно не изменится,
хотя жизнь для меня кончена!"
даже не повернула голову, услышав звук приближающихся шагов. Горе сделало ее
бесчувственной ко всему.
казаться спокойной.
тараторила Лора, пробираясь сквозь чащу кустарников; наконец, вынырнув из-за
ветвей, она остановилась перед Марион с пылающими щеками и вздымающейся
грудью. - Ну, как ты думаешь, душечка, что это такое? Попробуй угадай!
любимого сокола?
спокойным тоном: - Уж не ухаживал ли Уолтер за Дороти Дэйрелл?
ревновать? За Уинифрид Уайленд?
вот его-то я и потеряла!
этом сказала?
это и есть поклонник, которого ты потеряла?
неисправимая кокетка!
никогда! Скажи сама, разве ты когда-нибудь замечала?
поклонник.
потерей. Ну, как же это вышло, расскажи!
свою подругу, - этот наглец опять сделал мне предложение!
считала это скорее приобретением, а не потерей!
гораздо решительнее, чем в первый! Он даже и слушать не желал моего отказа!
этот раз я говорила с ним очень резко. Уверяю тебя, я была страшно
возмущена! Но этот наглец не желал ничего слушать и продолжал приставать ко
мне, точно он совершенно уверен, что может заставить меня сказать "да"! Я
никак не могла отделаться от него. Я даже пригрозила, что он дождется от
меня пощечины. И так оно и было бы, если бы в это время к нам кто-то не
подошел и не избавил меня от его приставаний. Я бы не возмущалась так, если
бы хоть когда-нибудь давала ему повод для такого поведения! Надо же быть
таким нахалом!
Уолтер ревновал меня к Стаббсу даже без всяких оснований. Он сейчас же
вызовет его на дуэль, а я вовсе не хочу этого! Ни за что на свете! Хотя я
была бы рада, если бы кто-нибудь другой, только не Уолтер, проучил его!
Помнишь, как твой храбрый Генри проучил... Ах! - воскликнула она, увидев
искаженное страданием лицо Марион. - Прости меня, кузина! Я совсем забыла...
От этого объяснения со Стаббсом у меня все вылетело из головы. О, милая
Марион, ведь это, может быть, еще и неверно? Может быть, это ошибка? Ведь
Дороти Дэйрелл такая злюка - она может выдумать что угодно! А этот надутый
щеголь, брат Уинифрид Уайленд, - такой же фальшивый, как и его кузина. Ему,
как и Дороти, нельзя верить. Милая Марион, прошу тебя, не верь этому!