ошибку, Батшеба покорилась судьбе и хладнокровно ожидала развязки.
отправилась одна в Кэстербридж. Батшеба медленно пробиралась сквозь толпу
сельских дельцов; по обыкновению, они собрались перед зданием биржи, и на
них, по обыкновению, глазели горожане, думавшие при этом, что жить такой
здоровой жизнью можно, лишь отказавшись от возможности стать олдерменом.
Внезапно шедший за ней по пятам мужчина бросил несколько слов своему
спутнику. У Батшебы слух был острый, как у дикого зверька, и она услышала
все, хотя говорили у нее за спиной.
пророческим даром, Батшеба пробормотала:
самообладания, в который она недавно облеклась, был внезапно разбит, чувства
вырвались наружу и захлестнули ее. В глазах у нее потемнело, и она упала.
биржи и следил за ней глазами, услышав возглас Батшебы, мигом бросился к ней
и успел подхватить ее, когда она пошатнулась.
Батшебу.
стражник нашел его одежду и вчера доставил ее в Бедмут.
выдавая волнение, вызванное тайной надеждой. В этот миг все глаза были
устремлены на него и на бесчувственную Батшебу. Он поднял ее на руки,
бережно расправил складки ее платья, как ребенок, подобрав подбитую бурей
птичку, разглаживает примятые перышки, и понес ее по улице к гостинице
"Королевский щит". Пройдя под аркой в вестибюль, он потребовал отдельную
комнату, и в тот момент, когда он опускал - о, как неохотно! - свою
драгоценную ношу на диван, Батшеба открыла глаза. Вспомнив все, что
случилось, она прошептала:
мыслями. Он был так ошеломлен, что действовал почти бессознательно, а
теперь, когда ему блеснул смысл происшедшего, все уже было позади. Несколько
райских, блаженных мгновений он держал ее в своих объятиях. Что из того, что
она не сознавала этого? Он прижимал ее к своему сердцу, и их сердца бились
рядом.
намереваясь выяснить все обстоятельства этого происшествия. Но ему не
удалось добиться почти ничего сверх того, что он уже слышал. Тогда он велел
запрячь ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся сообщить ей
об этом. Батшеба, еще бледная и слабая, уже успела послать за жителем
Бедмута, принесшим эту весть, и он сообщил ей все, что было ему известно.
правила, направляясь в город, и Болдвуд весьма деликатно предложил достать
ей кучера или же отвезти ее в своем фаэтоне, где ей будет удобнее, чем в ее
экипаже. Батшеба мягко отклонила его предложение, и фермер тотчас же
удалился.
в руки вожжи, - глядя со стороны, можно было подумать, что ничего не
случилось. Она выбралась из города по извилистой боковой улочке и медленно
поехала по дороге, ничего не замечая вокруг. Уже сгущались сумерки, когда
Батшеба добралась до дому; она молча вышла из экипажа и, бросив вожжи
мальчику, поднялась наверх. Лидди встретила ее на площадке лестницы. Новости
опередили Батшебу на полчаса, и Лидди вопросительно заглянула в глаза
хозяйке. Батшеба не проронила ни слова.
размышляла; под конец ее окутала темнота, и едва можно было различить
очертания ее фигуры. Кто-то постучался в дверь и вошел в комнату.
нерешительно проговорила девушка.
Я наверняка услыхала бы еще какие-нибудь подробности или нашли бы его тело,
словом, было бы совсем не так, как сейчас... Я совершенно уверена, что он
жив!
обстоятельства не поколебали ее уверенность. Во-первых, она прочла краткую
заметку в местной газете, где какой-то писака, со всей очевидностью
устанавливал факт смерти Троя, утонувшего в море; кроме того, там
приводились важные показания молодого Баркера, доктора медицины из Бедмута,
который в письме к редактору утверждал, что он был свидетелем несчастного
случая. Он перебрался через скалу и огибал бухту, как раз когда садилось
солнце. Вдруг он увидел купальщика, выплывшего из бухты и подхваченного
течением, и сразу же понял, что у бедняги мало шансов на спасение, если
только он не обладает исключительной физической силой. Потом пловец скрылся
за мысом, и мистер Баркер побежал по берегу в том же направлении. Но когда
доктор взобрался на возвышенность, откуда открывался широкий вид на море,
уже стемнело, и он больше ничего не мог разглядеть.
опознать, хотя это уже давно сделали люди, ознакомившиеся с письмами,
найденными у него в карманах. При всем ее волнении ей было ясно, что Трой
раздевался в полной уверенности, что очень скоро снова оденется, и только
смерть могла помешать ему это сделать.
же я это отрицаю?" Вдруг лицо ее вспыхнуло, - ей пришла в голову странная
мысль, подсказанная еще не остывшей ревностью: Трой бросил ее и последовал
за Фанни в другой мир. Что, если он покончил с собой, разыграв несчастный
случай? Возможно, что дело обстоит совсем не так, как думают люди. Она
вспомнила о раскаянии, проявленном Троем в ту ночь, и мысль о его
самоубийстве так овладела Батшебой, что ей не пришла на ум другая
возможность, не столь трагическая, но для нее еще более страшная.
Почувствовав успокоение, она взяла в руки часы Троя, которые были ей
возвращены вместе с другими его вещами. Она открыла крышку, как это сделал
он при ней неделю назад. Там по-прежнему лежала прядка светлых волос, этот
маленький фитилек, вызвавший с голь сильный взрыв.
проговорила Батшеба. - Я была для обоих чужой, - так зачем же мне хранить ее
волосы? - Она взяла прядь и поднесла ее к огню. - Нет, я не сожгу их...
Сохраню на память о ней, бедняжке! - вдруг прибавила она и отвела руку от
камина.
ГЛАВА XLIX
покрывали торф на болотах и мох в лесах. Еще недавно Батшеба находилась в
оцепенении чувств, которое, по существу, не было оцепенением, а теперь ею
овладело странное спокойствие, которое нельзя было назвать безмятежностью
Пока она была убеждена, что Трой жив, она могла хладнокровно думать о его
смерти, но теперь, когда могло оказаться, что она потеряла его, она сожалела
об утрате. Она по-прежнему управляла фермой, получала значительные доходы,
не слишком ими интересуясь, и вкладывала деньги в различные начинания только
потому, что поступала так в минувшие дни. Прошло лишь несколько недель, но
от прошлого ее отделяла необозримая пропасть, словно она уже умерла, но еще
сохранила способность суждения и, подобно скорбящим героям известной поэмы,
могла размышлять о том, каким драгоценным даром была прежде для нее жизнь.
Оук был назначен управителем - шаг, на который она долго не решалась. Но
поскольку он, по существу, уже давно выполнял эти обязанности, перемена, -
если не говорить о прибавке жалованья, - не слишком бросалась в глаза
окружающим.
его пшеницы и весь урожай ячменя за этот год пострадали от дождя. Зерно
проросло, побеги густо переплелись, и в конце концов ячмень стали
выбрасывать целыми охапками свиньям. По всей округе шли толки: люди
удивлялись небрежности фермера, причинившей ему такие убытки; работник
Болдвуда сообщил, что о забывчивости не может быть и речи, так как
подчиненные не раз осторожно напоминали Болдвуду, какая опасность грозит его
зерну. Глядя, как свиньи с омерзением отворачиваются от гнилых колосьев,
Болдвуд наконец опомнился и как-то вечером послал за Оуком. Навело ли его на
мысль недавнее повышение Оука у Батшебы или что-либо другое, но фермер
предложил Габриэлю взять на себя управление Нижней фермой наряду с фермой
Батшебы, уверяя, что ему необходим помощник, именно такой надежный человек.
Несчастная звезда Габриэля, как видно, начала быстро закатываться.
посоветоваться, сперва довольно вяло ему возражала. Она считала, что одному