read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



по всей округе. Фанни, отправившаяся в Филдхед за молоком, прибежала с
известием, что на фабрике мистера Мура ночью было сражение и что там,
говорят, одних убитых человек двадцать. Но еще до ее возвращения Элиза
узнала от мальчишки мясника, что фабрика сожжена и разрушена до основания.
Обе служанки ворвались в гостиную, чтобы поделиться с хозяйкой и ее гостьей
ужасными новостями. Свой достоверный и точный рассказ они закончили
уверениями, что хозяин тоже наверняка был там вместе с причетником Томасом,
что они прошлой ночью, конечно, присоединились к Муру и солдатам, мистер
Мелоун тоже не появлялся у себя со вчерашнего вечера, и все семейство Джо
Скотта пребывает в страшном беспокойстве, не понимая, куда мог
запропаститься его глава.
Едва они успели выложить все свои сведения, как в кухонную дверь
постучали: запыхавшийся мальчик-рассыльный из Филдхеда принес от миссис
Прайор записку, набросанную торопливым почерком. Она просила мисс Килдар
немедленно вернуться, потому что весь дом и, видимо, вся округа в смятении;
необходимо срочно распорядиться, а сделать это может только хозяйка. В
постскриптуме миссис Прайор предупреждала, что мисс Хелстоун ни в коем
случае не следует оставлять одну в доме священника, и будет лучше всего,
если мисс Килдар приведет ее с собой.
- Разумеется, она совершенно права, - сказала Шерли и, подвязав свою
шляпку, побежала за шляпкой Каролины.
- Но что будет с Элизой и Фанни? И что подумает дядя, когда вернется?
- Твой дядя вернется не скоро; у него другая забота. Он теперь будет
целый день скакать от Стилбро до Брайерфилда и обратно, поднимал на ноги
мировых судей в ратуше и офицеров в казарме. А что до Фанни с Элизой, то они
могут позвать сюда для компании жену причетника и жену Джо Скотта. Кроме
того, теперь им, в сущности, ничто не угрожает. Прежде чем бунтовщики снова
воспрянут духом, пройдет немало недель. А тем временем, если я хоть
что-нибудь понимаю, Мур и мистер Хелстоун постараются извлечь наибольшую
выгоду из ночного мятежа и рассеять их окончательно; они нагонят страху на
власти в Стилбро и заставят их принять решительные меры. Я только надеюсь,
что они не будут слишком суровы и не станут преследовать побежденных слишком
безжалостно.
- Роберт не способен на жестокость; мы это видели вчера ночью, -
сказала Каролина.
- Но он будет суров, - возразила Шерли, - и твой дядя тоже.
Чтобы скорее попасть в Филдхед, девушки направились по тропинке через
луг и рощу. Издали они видели, что на большой дороге царит необычное
оживление: всадники и пешеходы непрекращающимся потоком двигались в сторону
обычно безлюдной лощины. Подходя к имению, Шерли заметила, что задние ворота
распахнуты настежь, на дворе и в кухне толпятся возбужденные мужчины,
женщины и дети, пришедшие за молоком, а экономка, миссис Джилл, по-видимому,
тщетно уговаривает их забрать свои бидоны и разойтись. Здесь надо пояснить,
что на севере Англии существовал, а кое-где до сих пор существует обычай, по
которому батраки помещичьих владений получают молоко и масло в усадьбе
своего помещика, держащего особое стадо для удовлетворения нужд всей округи.
Такое стадо было и у мисс Килдар - сплошь из породистых крайвенских коров,
вскормленных и вспоенных на нежной траве и чистой воде благословенного
Эрдейла. Шерли весьма гордилась прекрасным видом и превосходными качествами
своих любимиц.
Сразу поняв, что здесь происходит, и желая поскорее очистить усадьбу от
посторонних, Шерли спокойно прошла между шушукающимися группами. Она со
всеми поздоровалась открыто и непринужденно. Такая манера была ей
свойственна, особенно когда она была среди простых людей. Среди равных себе
она держалась гораздо холоднее, а с теми, кто был выше ее, - еще более
гордо. Затем она поинтересовалась, все ли получили свое молоко, и, услышав
утвердительный ответ, спросила:
- Чего же вы в таком случае ждете?
- Мы тут говорили об этой драке на вашей фабрике, хозяйка, - ответил
один из мужчин.
- Говорили! - воскликнула Шерли. - Удивительно, почему это все так
любят говорить, неважно о чем? Вы говорите, когда кто-нибудь вдруг
скончался, говорите, когда занялся пожар, говорите, когда фабрикант
разорился, говорите, когда его убивают. Но какой толк от всех ваших
разговоров?
Для простых людей нет ничего милее такого откровенного добродушного
нагоняя. Лесть они презирают, ругань их только веселит. Они называют это
разговором без обиняков и получают истинное удовольствие, даже если брань
обращена против них. Однако простая, домашняя воркотня мисс Килдар сразу
завоевала расположение толпы.
- В этом мы грешны не больше других! - ухмыляясь, проговорил кто-то.
- Но и не меньше! Вместо того чтобы подавать пример трудолюбия, вы так
же болтливы, как и богатые бездельники. Но знатных господ, которым нечего
делать, еще можно в какой-то степени извинить за пустую трату времени, а
вам, кому положено зарабатывать хлеб насущный в поте лица своего, - вам нет
извинения!
- Вот и неправда, хозяйка! Раз мы так тяжко трудимся, должен у нас быть
праздник?
- Никогда! - решительно ответила Шерли, хотя улыбка смягчала суровость
ее слов. - Придумайте что-нибудь получше сплетен о ваших ближних за чаем с
ромом, если вы женщины, и за кружкой пива - если вы мужчины. А теперь,
друзья, - закончила она, снова переходя от резкого тона к вежливому, - вы
премного меня обяжете, если возьмете свои бидоны и разойдетесь. Сегодня у
меня много гостей, и нехорошо, если вы будете толпиться на всех подъездах к
дому.
Йоркширцев очень трудно к чему-либо принудить, но они легко поддаются
уговорам. Не прошло и пяти минут, как двор опустел.
- Благодарю вас и прощайте, друзья, - сказала Шерли, запирая ворота.
А теперь пусть попробует какой-нибудь сверхутонченный лондонец сказать
что-либо плохое об йоркширцах! В сущности, подавляющее большинство всех этих
парней и девчонок из Вест-Райдинга были джентльменами и леди до мозга
костей. Лишь недоброжелательство и суетное тщеславие так называемых
аристократов способно превратить их в мятежников.
Через черный ход девушки прошли на кухню, а оттуда в вестибюль. Миссис
Прайор почти бегом спустилась к ним навстречу по ступеням дубовой лестницы.
Она с трудом владела собой; ее лицо, всегда такое румяное, было сейчас
бледно, ее голубые глаза, обычно такие спокойные и кроткие, блуждали, взгляд
был тревожный, растерянный. Тем не менее она удержалась от бессвязных
восклицаний или не менее бессвязного торопливого рассказа о том, что
случилось. Ночью, да и теперь, утром, она чувствовала главным образом
недовольство собой за то, что не смогла проявить достаточно твердости и
хладнокровия, как того требовали обстоятельства.
- Вы знаете, - начала она дрожащим голосом, стараясь, однако, не
впадать в преувеличения, - этой ночью толпа бунтовщиков напала на фабрику
мистера Мура; отсюда мы очень ясно слышали выстрелы и шум. Никто из нас не
спал, мы провели ужасную ночь. А с утра в доме суматоха, люди приходят и
уходят, слуги спрашивают, что делать, а я не знаю без вас, что им приказать.
Мистер Мур прислал за едой и питьем для солдат и других защитников фабрики.
Он просил также кое-что для раненых. Но я не могла взять на себя
ответственность распорядиться и принять необходимые меры. Боюсь, что
промедление может быть в какой-то степени нежелательным, однако это не мой
дом. Вас, милая мисс Килдар, не было, и я ничего не могла сделать.
- Значит, им ничего не послано? - спросила Шерли. Лицо ее, такое
спокойное и ясное даже тогда, когда она разговаривала с толпой на дворе,
сейчас сразу омрачилось гневом.
- Я полагаю, что нет, дорогая мисс Килдар.
- Даже раненым? Ни бинтов, ни вина, ни простынь?
- Полагаю, что нет. Правда, я не знаю, что сделала миссис Джилл, но
сама я не рискнула распоряжаться вашей собственностью и посылать провизию
солдатам. Страшно подумать: накормить целую роту! Я не спросила, сколько их
там, но позволить им опустошить дом я тоже не могла. Я хотела сделать, как
лучше, но, видно, не все поняла.
- А тем не менее здесь все ясно: солдаты рисковали жизнью, защищая мою
собственность, и, я полагаю, имеют право на мою признательность. Что
касается раненых, то это такие же люди, как мы с вами, и наш долг им помочь.
Шерли повернулась и громко крикнула, не заботясь о мелодичности своего
голоса:
- Миссис Джи-и-илл!
Зов ее проник через обе толстые дубовые двери гостиной и кухни и
оказался куда действеннее всяких звонков. Миссис Джилл, которая в это время
замешивала хлеб, примчалась, как есть, не осмелившись задержаться даже для
того, чтобы соскрести тесто с рук или стряхнуть муку с передника. Хозяйка
никогда не звала слуг таким голосом, за исключением, впрочем, одного случая.
Шерли как-то увидела из окна, что ее любимец Варвар сцепился с двумя
здоровенными псами, каждый из которых был ему под стать если не храбростью,
то ростом, и что возчики, хозяева этих страшилищ, науськивают их на смелую
собаку, которую некому было даже ободрить. Вот тогда Шерли и закричала,
призывая Джона, таким голосом, словно настал день Страшного суда, и, не
дожидаясь, пока Джон явится, сама выскочила с непокрытой головой из дому.
Коротко сообщив возчикам, что человеческого в них куда меньше, чем в трех
катающихся в пыли и рвущих друг друга собаках, Шерли бросилась к самой
большой дворняге, которая вонзила свои страшные клыки прямо в морду Варвара
чуть выше и чуть ниже залитого кровью глаза, обхватила ее толстую шею и
принялась оттаскивать что было сил. На помощь ей прибежало еще пять-шесть
человек, но Шерли даже не подумала их поблагодарить.
- Хорошие люди давно должны были прибежать! - сказала она и больше не
проронила ни слова. До самого вечера просидела тогда Шерли близ камина в
гостиной, ухаживая за несчастным Варваром, который недвижимо лежал на
подстилке у ее ног, весь в кровавых ссадинах и ранах. Время от времени она
потихоньку плакала над ним и шептала самые нежные, самые ласковые слова, на



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 [ 70 ] 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.