по всей округе. Фанни, отправившаяся в Филдхед за молоком, прибежала с
известием, что на фабрике мистера Мура ночью было сражение и что там,
говорят, одних убитых человек двадцать. Но еще до ее возвращения Элиза
узнала от мальчишки мясника, что фабрика сожжена и разрушена до основания.
Обе служанки ворвались в гостиную, чтобы поделиться с хозяйкой и ее гостьей
ужасными новостями. Свой достоверный и точный рассказ они закончили
уверениями, что хозяин тоже наверняка был там вместе с причетником Томасом,
что они прошлой ночью, конечно, присоединились к Муру и солдатам, мистер
Мелоун тоже не появлялся у себя со вчерашнего вечера, и все семейство Джо
Скотта пребывает в страшном беспокойстве, не понимая, куда мог
запропаститься его глава.
постучали: запыхавшийся мальчик-рассыльный из Филдхеда принес от миссис
Прайор записку, набросанную торопливым почерком. Она просила мисс Килдар
немедленно вернуться, потому что весь дом и, видимо, вся округа в смятении;
необходимо срочно распорядиться, а сделать это может только хозяйка. В
постскриптуме миссис Прайор предупреждала, что мисс Хелстоун ни в коем
случае не следует оставлять одну в доме священника, и будет лучше всего,
если мисс Килдар приведет ее с собой.
шляпку, побежала за шляпкой Каролины.
целый день скакать от Стилбро до Брайерфилда и обратно, поднимал на ноги
мировых судей в ратуше и офицеров в казарме. А что до Фанни с Элизой, то они
могут позвать сюда для компании жену причетника и жену Джо Скотта. Кроме
того, теперь им, в сущности, ничто не угрожает. Прежде чем бунтовщики снова
воспрянут духом, пройдет немало недель. А тем временем, если я хоть
что-нибудь понимаю, Мур и мистер Хелстоун постараются извлечь наибольшую
выгоду из ночного мятежа и рассеять их окончательно; они нагонят страху на
власти в Стилбро и заставят их принять решительные меры. Я только надеюсь,
что они не будут слишком суровы и не станут преследовать побежденных слишком
безжалостно.
сказала Каролина.
луг и рощу. Издали они видели, что на большой дороге царит необычное
оживление: всадники и пешеходы непрекращающимся потоком двигались в сторону
обычно безлюдной лощины. Подходя к имению, Шерли заметила, что задние ворота
распахнуты настежь, на дворе и в кухне толпятся возбужденные мужчины,
женщины и дети, пришедшие за молоком, а экономка, миссис Джилл, по-видимому,
тщетно уговаривает их забрать свои бидоны и разойтись. Здесь надо пояснить,
что на севере Англии существовал, а кое-где до сих пор существует обычай, по
которому батраки помещичьих владений получают молоко и масло в усадьбе
своего помещика, держащего особое стадо для удовлетворения нужд всей округи.
Такое стадо было и у мисс Килдар - сплошь из породистых крайвенских коров,
вскормленных и вспоенных на нежной траве и чистой воде благословенного
Эрдейла. Шерли весьма гордилась прекрасным видом и превосходными качествами
своих любимиц.
посторонних, Шерли спокойно прошла между шушукающимися группами. Она со
всеми поздоровалась открыто и непринужденно. Такая манера была ей
свойственна, особенно когда она была среди простых людей. Среди равных себе
она держалась гораздо холоднее, а с теми, кто был выше ее, - еще более
гордо. Затем она поинтересовалась, все ли получили свое молоко, и, услышав
утвердительный ответ, спросила:
один из мужчин.
любят говорить, неважно о чем? Вы говорите, когда кто-нибудь вдруг
скончался, говорите, когда занялся пожар, говорите, когда фабрикант
разорился, говорите, когда его убивают. Но какой толк от всех ваших
разговоров?
нагоняя. Лесть они презирают, ругань их только веселит. Они называют это
разговором без обиняков и получают истинное удовольствие, даже если брань
обращена против них. Однако простая, домашняя воркотня мисс Килдар сразу
завоевала расположение толпы.
же болтливы, как и богатые бездельники. Но знатных господ, которым нечего
делать, еще можно в какой-то степени извинить за пустую трату времени, а
вам, кому положено зарабатывать хлеб насущный в поте лица своего, - вам нет
извинения!
праздник?
ее слов. - Придумайте что-нибудь получше сплетен о ваших ближних за чаем с
ромом, если вы женщины, и за кружкой пива - если вы мужчины. А теперь,
друзья, - закончила она, снова переходя от резкого тона к вежливому, - вы
премного меня обяжете, если возьмете свои бидоны и разойдетесь. Сегодня у
меня много гостей, и нехорошо, если вы будете толпиться на всех подъездах к
дому.
уговорам. Не прошло и пяти минут, как двор опустел.
что-либо плохое об йоркширцах! В сущности, подавляющее большинство всех этих
парней и девчонок из Вест-Райдинга были джентльменами и леди до мозга
костей. Лишь недоброжелательство и суетное тщеславие так называемых
аристократов способно превратить их в мятежников.
Прайор почти бегом спустилась к ним навстречу по ступеням дубовой лестницы.
Она с трудом владела собой; ее лицо, всегда такое румяное, было сейчас
бледно, ее голубые глаза, обычно такие спокойные и кроткие, блуждали, взгляд
был тревожный, растерянный. Тем не менее она удержалась от бессвязных
восклицаний или не менее бессвязного торопливого рассказа о том, что
случилось. Ночью, да и теперь, утром, она чувствовала главным образом
недовольство собой за то, что не смогла проявить достаточно твердости и
хладнокровия, как того требовали обстоятельства.
впадать в преувеличения, - этой ночью толпа бунтовщиков напала на фабрику
мистера Мура; отсюда мы очень ясно слышали выстрелы и шум. Никто из нас не
спал, мы провели ужасную ночь. А с утра в доме суматоха, люди приходят и
уходят, слуги спрашивают, что делать, а я не знаю без вас, что им приказать.
Мистер Мур прислал за едой и питьем для солдат и других защитников фабрики.
Он просил также кое-что для раненых. Но я не могла взять на себя
ответственность распорядиться и принять необходимые меры. Боюсь, что
промедление может быть в какой-то степени нежелательным, однако это не мой
дом. Вас, милая мисс Килдар, не было, и я ничего не могла сделать.
спокойное и ясное даже тогда, когда она разговаривала с толпой на дворе,
сейчас сразу омрачилось гневом.
сама я не рискнула распоряжаться вашей собственностью и посылать провизию
солдатам. Страшно подумать: накормить целую роту! Я не спросила, сколько их
там, но позволить им опустошить дом я тоже не могла. Я хотела сделать, как
лучше, но, видно, не все поняла.
собственность, и, я полагаю, имеют право на мою признательность. Что
касается раненых, то это такие же люди, как мы с вами, и наш долг им помочь.
голоса:
оказался куда действеннее всяких звонков. Миссис Джилл, которая в это время
замешивала хлеб, примчалась, как есть, не осмелившись задержаться даже для
того, чтобы соскрести тесто с рук или стряхнуть муку с передника. Хозяйка
никогда не звала слуг таким голосом, за исключением, впрочем, одного случая.
Шерли как-то увидела из окна, что ее любимец Варвар сцепился с двумя
здоровенными псами, каждый из которых был ему под стать если не храбростью,
то ростом, и что возчики, хозяева этих страшилищ, науськивают их на смелую
собаку, которую некому было даже ободрить. Вот тогда Шерли и закричала,
призывая Джона, таким голосом, словно настал день Страшного суда, и, не
дожидаясь, пока Джон явится, сама выскочила с непокрытой головой из дому.
Коротко сообщив возчикам, что человеческого в них куда меньше, чем в трех
катающихся в пыли и рвущих друг друга собаках, Шерли бросилась к самой
большой дворняге, которая вонзила свои страшные клыки прямо в морду Варвара
чуть выше и чуть ниже залитого кровью глаза, обхватила ее толстую шею и
принялась оттаскивать что было сил. На помощь ей прибежало еще пять-шесть
человек, но Шерли даже не подумала их поблагодарить.
проронила ни слова. До самого вечера просидела тогда Шерли близ камина в
гостиной, ухаживая за несчастным Варваром, который недвижимо лежал на
подстилке у ее ног, весь в кровавых ссадинах и ранах. Время от времени она
потихоньку плакала над ним и шептала самые нежные, самые ласковые слова, на