может быть, даже лучше. У него хорошо бы пошли дела на Реке, даже если он
никогда больше не получит новых меток.
притворяется.
какого-либо выражения.
прожить долго. Ннанджи, - мягко сказал он, - госпожа права.
крысой. Это его призвание. Когда-нибудь он сможет жениться на девушке из
торгового клана, и у них будет свой собственный корабль. Это лучше, чем быть
мертвым, не так ли? - Она по-матерински улыбнулась Катанджи - похоже, вполне
искренне.
источавшим сладость отравленного меда. - Мама и я очень хотели бы знать.
его покраснела так же, как и его щеки. Он только что собственным языком
выкопал себе могилу, решил Уолли, и с интересом стал ждать, сумеет ли он из
нее выбраться.
Торговцем?
он. - Но я хочу остаться с тобой - по крайней мере, на несколько лет.
будет такая возможность, - нехотя сказал Ннанджи.
невинные глаза.
сказал:
так как это отвлекает его от его обязанностей. Однако у водяной крысы есть
обязательства перед своим кораблем, так что торговля для него допустима. Это
ясно?
тетя Груза?
Ннанджи наконец расхохотался, и Катанджи присоединился к нему; они вместе
покатывались со смеху над какой-то семейной шуткой, которая остальным была
неизвестна. В озадаченном молчании все смотрели на них.
раз утирал слезы и пытался что-то сказать... затем снова встречался взглядом
с братом, и их снова охватывал приступ истерического смеха. Кем бы ни была
тетя Груза, ее имя обладало магической силой.
вместе провели детство - и при том не очень давно. Он пытался идти в бой с
очень юными помощниками. И, несмотря на их очевидные различия, братья в
действительности очень гордились друг другом.
- Он протянул руку и поднял жемчужную нитку, которая извивалась в его
пальцах, словно пойманный солнечный луч. - Госпожа Брота, не могла бы ты
запечатать все остальное в мешочек и положить в безопасное место? Если со
мной что-то случится, все это будет принадлежать Катанджи.
благодаря им всплыла вся эта история. Так что я оставлю их на виду, как
напоминание нам, чтобы мы были честными. Но их красота померкнет по
сравнению с другой красотой.
посмотрела на мать, потом на Уолли. Потом вскочила и побежала за Ннанджи.
- спросил Уолли. Хонакура понял намек и увел Катанджи вместе с его
сокровищем. Томияно последовал за ними, оставив на палубе лишь Уолли и
Броту.
были, отказались бы от того, что им предлагают.
что насчет Ннанджи? Знаешь, иногда я думаю о нем как о яйце, о большом яйце,
которое я нашел на берегу. Время от времени отваливается очередной кусок
скорлупы, и я могу мельком увидеть то, что должно из него вылупиться. Что бы
это ни было, оно станет лучшим в своем роде. Кто бы мог подумать, что он
способен на подобную утонченную речь?
она его достойна.
самым доведя счет до сотни или около того.
очертания гор на фоне бесцветного прозрачного неба. Солнце скрылось, но
настоящая темнота еще не наступила здесь, в тени Реги-Вула. Горные утесы и
Река выглядели мрачно, однообразно и угрюмо. Прохладный ветерок рябил воду,
но не в состоянии был отогнать легионы самых отвратительных кусающих
насекомых, каких Уолли когда-либо встречал.
путь среди мелких мест и песчаных отмелей. Теперь он стоял посреди Реки,
неподалеку от владений Гаратонди.
казалось, много часов - по крайней мере, два. Рядом покачивалась пара ветхих
рыбацких лодок. Река стояла намного выше, чем тогда, когда Уолли впервые
оказался здесь - как же давно, казалось, это было!
Ннанджи сквозь плеск волн: стук копыт, скрип осей и скрежет колес о камни.
Шлюпка слегка покачнулась.
рабыня - или шестеро, если также считать спящего Виксини. Холийи послали на
берег, чтобы найти Куили.
как ожидалось. Поскольку это был Холийи, задержка явно не могла быть связана
с пустой болтовней, и Томияно начал бормотать крепкие проклятия, угрожая
отомстить, если что-то случится с его двоюродным братом.
когда он ждал Ннанджи, отправившегося на разведку. Когда тот вернулся, Уолли
последовал его распоряжениям. Здесь он столкнулся с проблемой, пересек горы,
проплыл вокруг по Реке - совершил круг. Теперь он должен был узнать урок.
Возможно. Он хотел бы иметь больше уверенности в том, что сможет его
усвоить. Его мучила непреходящая убежденность в том, что где-то и что-то он
все же упустил.
спешились и пошли пешком. Третий остался и начал долгие, мучительные попытки
развернуть фургон. Лошади не вошли бы в воду Реки, а при столь высоко
стоящей воде места на берегу было мало.
направился навстречу визитерам; его сапоги гулко стучали в вечерней тиши.
сардоническая ухмылка, что обнадеживало. Его спутница была среднего
возраста, почти пожилая. На ней была оранжевая мантия Четвертой, и Уолли
мельком отметил, что ее одежда сшита из слишком хорошего бархата для того,
чтобы подметать его обшитым кружевами краем эту грязную пристань. У женщины
были ухоженные седые волосы, на пальцах - драгоценные перстни. Она была
жрицей, и явно состоятельной.
она не может с тобой встретиться. Она развлекает колдунов.
были достаточно дружелюбны, но она явно воображала себя высокородной леди.
они этого не узнают.
нему. Он мог расспросить Холийи о подробностях, но потребовался бы час,