АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
коридор.
Достав откуда-то факел, женщина протянула его Дилвишу.
- Мои комнаты наверху, - объяснила она.
Дилвиш последовал за ней, вверх, во мрак. По углам висела паутина, и пыль
почти скрыла изображение на огромном гобелене, посвященном какой-то великой
битве. Дилвишу показалось, что он слышит, как скребутся крысы среди
обломков, и слабый запах гнили ударил ему в ноздри.
Они поднялись на второй этаж, и Мерита широко распахнула двери.
Комнату освещало множество тонких свечей. Она казалась чистой и теплой,
наполнена ароматом сандалового дерева. Темные шкуры устилали пол, и яркий
гобелен висел на дальней стене. Через узкие окна-бойницы в комнату то и дело
врывались порывы ночного ветерка; там, в небе, мерцали звезды. Узкая дверь
вела из комнаты на зубчатую террасу, откуда, по-видимому, женщина и звала
Дилвиша.
Он вошел в комнату и увидел, что в углу в камине горят два полена. На
накрытом столе стоял горшок с горячим мясом, рядом дымились овощи, хлеб
выглядел мягким и свежим. В углу комнаты Дилвиш увидел массивную кровать под
балдахином, толстые канаты золотистых нитей свисали до самого пола;
оранжевый шелк покрывала и ряд подушек в голове.
- Садись и отдохни, - предложила Мерита.
- Не станешь есть со мной?
- Я уже пообедала.
Дилвиш попробовал маленький кусочек мяса. Оно было не испорчено. Дилвиш
отпил вина. Достаточно крепкое.
- Очень хорошо, - проговорил он. - Но как получилось, что обед еще не
остыл?
- Я приготовила его, предвидя твой визит. Может, положишь перевязь меча
на стол? - улыбнулась женщина.
- Да, - согласился Дилвиш. - Извини.
Он отстегнул ножны и положил их рядом на стол.
- В ножнах нет меча. Почему?
- Мой меч сломался в битве.
- Должно быть, ты все же выиграл поединок, раз ты тут.
- Да. Я победил, - согласился Дилвиш.
- Я вижу, ты отважный воин... Он улыбнулся:
- Дама кружит мне голову такими разговорами. Мерита засмеялась:
- Можно я сыграю для тебя?
- Прекрасно.
Женщина принесла струнный инструмент, не похожий ни на один из ранее
виденных Дилвишем, и запела, подыгрывая себе:
Ветер подул, моя любовь,
И принес мне капли дождя.
Я молилась, чтоб ты пришел,
И боль сердца прошла навсегда.
Теперь я выбираю ветер,
Который понесет тебя, любя,
По тем дорогам, что во плоти
Прошел ты в поисках меня.
Останься на ночь, моя любовь.
Устали твои ноги.
О рыцарь, который не носит меча,
Внемли моей любви.
Теперь я выбираю ветер,
Который понесет тебя, любя,
По всем дорогам, что во плоти
Прошел ты в поисках меня.
Я молилась, чтоб ты пришел,
Когда увянет свет дня.
Чтоб ты обнял меня на ветру ночном,
Когда падают капли дождя...
Дилвиш поел и выпил вина, глядя, как незнакомка играет.
- Очень мило, - сказал он.
- Благодарю тебя, Дилвиш. Женщина запела другую песню.
Он доел мясо и стал маленькими глотками пить вино, пока графин не
опустел.
Мерита перестала петь и отложила инструмент в сторону.
- Я боюсь оставаться здесь одна, пока не вернутся мои родственники.
Можешь провести эту ночь со мной?
- Мой ответ очевиден.
Встав, Мерита подошла к нему, коснувшись кончиками пальцев его щеки.
Дилвиш улыбнулся.
- Ты принадлежишь к роду эльфов, - сказала она.
- Да.
- Дилвиш... Дилвиш... Дилвиш... - проговорила она. - Знакомое имя... Я
знаю. Тебя назвали так в честь героя "Баллады о Портаройа".
- Да.
- Хорошая мелодия. Возможно, я пропою тебе эту балладу, - сказала
женщина. - Позже.
- Нет, - отрезал Дилвиш. - Она не из тех, что я люблю. - Он потянулся и
поцеловал ее в губы.
- В комнате стало прохладнее.
- Действительно.
- Сними зеленые сапоги. Они приятны глазу, но будут мешать в постели.
Дилвиш снял сапоги, встал, взял женщину за руку.
- Как сумел ты так порезать руку?
- Враг ударил.
- Но это следы укуса.
- Да.
- Зверь?
- Нет.
- Я поцелую твою рану, вытащу жало, - сказала Мерита.
Ее губы задержались на его щеке. Дилвиш прижал ее к себе, и она томно
вздохнула.
- Ты так силен...
Огонь померцал и угас вовсе.
Дилвиш не знал, как долго он спал. Затрещало дерево. Кто-то крикнул в
темноте. Он посмотрел в широко раскрытые глаза Мериты. Что-то теплое и
влажное было на его шее.
Дилвиш тряхнул головой.
- Пожалуйста, не сердись, - сказала женщина. - Вспомни: я накормила тебя
и позволила насладиться мною...
- Вампир... - прошептал Дилвиш.
- Я же не забрала твою жизнь. Только выпила немного, это все, чего я
хотела.
Раздался новый удар в дверь, словно в нее били тараном. Мужчина медленно
сел, поддерживая голову руками.
- Ничего себе, маленький глоточек, - пробормотал он. - Кто-то ломится в
дверь.
- Это мой муж, - сказала Мерита. - Морин.
- Да? Не уверен, что мы представлены.
- Я думала, он проспит всю ночь, как раньше. Он хорошо поел неделю назад
и был сыт. Он похож на тигра морей. Видимо, твоя кровь позвала его.
- Думаю, Мерита, я попал в несколько неловкое положение, - заметил
Дилвиш. - Похоже, я оказался гостем повелителя вампиров. Не знаю, что
говорят в таких случаях.
- Ничего не говорят, - ответила она. - Я ненавижу своего мужа. Он сделал
меня такой, какая я есть. Я лишь сожалею, что он проснулся. Он хочет убить
тебя.
Дилвиш протер глаза и потянулся за сапогами.
- Что ты собираешься делать?
- Извиниться и защищаться.
Три могучих удара ослабили петли двери.
- Впусти меня, Мерита! - раздался звонкий голос снаружи.
- Я хотела бы, чтобы ты убил его и остался со мной.
- Вампиры... - пробурчал Дилвиш.
- Я признаю тебя своим повелителем, - продолжала она. - Я буду добра к
тебе. Извини меня за то, что он проснулся... Не хочу, чтобы ты умирал. Убей
его для меня! Останься и люби меня! Ты мог бы убить его, когда он спал... Я
не похожа на тех вампиров, о которых слагают легенды. Она хороша.., так
хороша.., твоя кровь! И теплая! Я попробовала... Убей его, любовь моя!
Дверь рухнула, и Дилвиш увидел тень.
Два желтых глаза сверкали над густой бородой, а остальная часть лица
пряталась в тени. Морин был так же высок, как Дилвиш, и необычайно широк в
плечах. В правой руке он сжимал топор с короткой рукояткой.
Дилвиш швырнул в него графин с вином, а затем стул.
Графин пролетел мимо, а топор разбил стул вдребезги.
Дилвиш выхватил клинок Селара и стал защищаться. Морин рванулся вперед и
закричал, когда кончик невидимого клинка проткнул его плечо.
- Колдовство? - закричал он, перехватив топор в левую руку.
- Извини, дорогой, что нарушил обычаи вашего дома, - сказал Дилвиш. - Я
не знал, что дама замужем.
Морин фыркнул и размахнулся топором. Дилвиш отступил и рубанул противника
по левой руке.
- Моей крови ты не получишь, - проговорил он. - Но я повторяю извинения.
- Дурак! - взревел Морин.
Дилвиш парировал удар топора. На востоке стало светлеть. Мерита тихо
плакала.
Морин с грохотом обрушился на Дилвиша и обхватил его за талию, прижав
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|