read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com




5. АКАДЕМИЯ ИЛЛЮЗОРНЫХ НАУК
Любую нить могу я рвать.
Не буду этого скрывать:
Я сам умею колдовать.
Леонид Мартынов
Бертон вышел на привокзальную площадь, и ему показалось, что он
очутился в другом мире. В столице, откуда он уехал несколько часов назад,
моросил дождь, было сумрачно, промозгло-сыро, а здесь ослепительно и
знойно сияло солнце. Витрины магазинов по-летнему были защищены полосатыми
тентами. Весь багаж Бертона состоял из легкого плаща, перекинутого через
плечо. Скомкав и бросив в урну билет экспресса Париж - Марсель, он
растворился в многоликой и многоязычной толпе. Теперь в своих темных
очках-светофильтрах, в скромном сером костюме он ничем не выделялся среди
окружающих. Через минуту такси умчало прибывшего налегке пассажира.
- Здравствуй, Марсель!..
Бертон любил этот город, несмотря на все, что ему довелось здесь
пережить, город древний и новый, по-южному темпераментный, полный
иностранцев и все-таки удивительно французский.
Во время войны его жестоко бомбили гитлеровцы, потом англо-американская
авиация. Нынче город зализал свои раны, но старая часть Марселя,
расположенная амфитеатром вокруг гавани, была все так же грязна, и все так
же тесны были ее извилистые улицы, забитые городской и портовой беднотой.
И все так же контрастировали с этими кварталами виллы и особняки
промышленных тузов и экспортеров в новом городе, вызывающе и спесиво
сверкавшие белизной фасадов и зеркальными окнами.
Но город, ласкаемый солнцем и теплым морем, не изнежился, подобно Ницце
или Каннам. Он остался прежде всего городом загорелых мозолистых рук и
славных революционных традиций - никому не дано забыть, что именно отсюда
пришла в мир "Марсельеза".
Бертон остановил такси на улице Каннебьер, рассчитался с шофером и
пошел дальше пешком.
Тихонько насвистывая, не спеша, будто прогуливаясь, он шел, подолгу
останавливаясь у витрин, разглядывая на стекле отражения прохожих за своей
спиной. Наконец, он оказался у старого трехэтажного здания со стенами
кирпичной кладки. У резных дубовых дверей висела потемневшая бронзовая
доска: "Академия иллюзорных наук". Под ней была вторая вывеска, поменьше и
поновее: "Студия Киеси Мицуда". На жестяной стрелке под этой вывеской
значилось: "Вход со двора".
Бертон обогнул здание, прошел по переулку вдоль каменной ограды и,
оглянувшись, шагнул под арочный свод. Его обступили замшелые стволы старых
платанов. На аллеях запущенного сада то и дело встречались статуи каких-то
идолов, египетских фараонов и сфинксов. Музейная тишина. Пахло гнилью и
увядшим листом. К тыловой части здания примыкал асфальтированный двор,
заставленный пестро расписанными бутафорскими павильончиками из фанеры и
папье-маше.
Бертон на минуту задержался у дверей. Мраморный барельеф изображал
танцующее, многорукое индийское божество. Неземная улыбка его мало
гармонировала с надписью под барельефом: "Факиром может стать каждый".
Бертон шагнул через порог.
Потолок вестибюля украшали великолепные люстры, сквозь слой пыли
угадывался блеск хрусталя и позолоты. Стены облицованы полированным
деревом, задрапированы тяжелым бархатом. Бертон наугад направился в одну
из боковых галерей.
Галерея заканчивалась стеклянным тупиком. Зеленоватые стены,
подсвеченные изнутри, были разрисованы чертями и драконами. На одной из
стен проступала надпись:
"Витторио Керлатто, великий магистр натуральной магии, посвященный
храма Изиды. Оккультные знания. Тайные обряды. Постоянные связи с
потусторонним миром".
- Только и всего?! - усмехнулся Бертон.
Кто-то тронул его за рукав, Бертон обернулся. Перед ним стоял небрежно
одетый широкоплечий увалень с курчавыми волосами и влажным взглядом темных
волооких глаз. В левом ухе незнакомца дрожал золотой полумесяц серьги.
- Месье, покорно прошу вас вернуть мне мою Рикки, - сказал этот
странный человек, протягивая руку к плащу Бертона.
- В чем дело?
- Помилуйте, месье! - воскликнул курчавый. - Моя бедная Рикки!
- Откуда вы взялись? - удивился Бертон. - Не имею ни малейшего понятия
о местопребывании вашей обожаемой Рикки. Советую обратиться к психиатру,
там вы получите интересующую вас информацию.
- Простите, месье, но я в своем уме, - возразил незнакомец.
Бертон вдруг ощутил, как под его плащом что-то шевельнулось. Он
встряхнул плащ, и на пол шлепнулась большая змея.
- Афганская кобра, - пояснил курчавый и еле слышно свистнул.
Змея поднялась на хвосте и угрожающе расправила капюшон.
- Сколько времени может прожить человек после укуса этой твари? -
осведомился Бертон.
- Я думаю, месье, минут пять, - ответил факир, показывая белые зубы.
- Для того, чтобы свернуть вам шею, мне достаточно будет одной, -
раздраженно сказал Бертон.
- Что вы, месье, - укоризненно ответил курчавый. - Рикки ласковое и
безобидное существо, она неспособна на дурные поступки. Рикки, фьють, ко
мне, моя красавица!
Он схватил кобру за шею и с непостижимой быстротой завернул в цветастый
шелковый платок. Секунду спустя в его руках брыкался пушистый лемур с
огромными печальными глазами. Факир ловко схватил его за полосатый хвост
и, улыбаясь, протянул Бертону.
- Отличная работа, - отозвался Бертон. - Значит, вы и есть знаменитый
Керлатто?
- О нет! - воскликнул фокусник. - Я недостоин целовать мизинец на ноге
Непревзойденного. Я всего лишь рядовой слушатель академии. Селим ибн Дауд,
к вашим услугам, - он по-восточному скрестил руки на груди и поклонился. -
Через месяц я получаю степень магистра иллюзорных наук, но, если месье
сочтет нужным, я готов хоть сегодня подписать долгосрочный контракт.
Бертон заметил, что его окружают уже человек пять будущих магистров.
Впервые доводилось Бертону попадать в столь оригинальное заведение: под
крышей ателье на улице Каннебьер помещался целый комбинат чудес. Прежде
всего это была академия иллюзорных наук, готовящая магов, факиров и
фокусников для цирков, мюзик-холлов и варьете Европы и Америки. Состав
учащихся был чрезвычайно любопытен: по большей части это были инвалиды
цирка, переучивающиеся на более легкие профессии. Аудитории заполняли
отяжелевшие борцы, манежные ковбои, из-за возраста вышедшие в тираж,
воздушные акробаты с переломанными ребрами, жонглеры, заболевшие
склерозом. Одни жаждали постигнуть искусство чревовещания, другие - стать
манипуляторами с картами и шариками, третьи приобщались к секретам чтения
чужих мыслей.
Немало здесь было и авантюристов, наследников графа Калиостро,
добывавших кусок хлеба за счет человеческой глупости, невежества и
суеверий. Они имели собственные маленькие студии, поставляющие оптом более
мелким шарлатанам талисманы и амулеты на все случаи жизни, магические
зеркала, хрустальные шары для ясновидящих и тому подобный инвентарь.
Под сенью ателье наиболее солидной и доходной была студия Киеси Мицуды,
серьезное коммерческое предприятие, решительно далекое от всякого
жульничества, - фабрика волшебной аппаратуры со своими мастерскими и
конструкторами.
Бертон еще раз оглядел питомцев академии: на него устремлены пять пар
вопрошающих глаз. "Судя по всему, им чертовски нужна работа", - подумалось
ему.
- Вы меня с кем-то путаете, ребята, - сказал он. - Я не антрепренер. Я
не имею ни малейшего отношения к вашей профессии. Очень жаль, но это
так...
Огоньки надежды в глазах окружающих угасли. Люди растаяли, как
молчаливые тени. Бертон задержал Селима и шепнул ему на ухо:
- Если вас устроит несколько франков, проводите меня в студию Киеси
Мицуды.
Унылое лицо факира заметно оживилось.
- К вашим услугам, месье! Хотел бы я иметь такого хозяина, как вы!
Большинству из нас очень трудно получить работу, ведь мы не звезды, как
Бенито, как Тульчио, как Эвридика. Я люблю свою профессию и работаю не
хуже Тульчио, но ухлопал на учебу все сбережения. Сейчас я не имею столько
денег, как этот выскочка, чтобы купить свеженькие трюки, приобрести
оборудование, заплатить за рекламу.
- Факиром может стать каждый... - напомнил Бертон.
- Каждый, кто имеет деньги. Везде только деньги, месье!
У двери, обитой коричневой кожей, Селим сказал:
- Здесь вы найдете японца.
- Благодарю вас. Возьмите эти франки и получите в придачу совет:
во-первых, не пользуйтесь горячей завивкой волос. По-моему, химическая
выглядит гораздо естественней. Во-вторых, подберите себе имя
пооригинальнее. В-третьих, внимательно следите за своей речью.
Провансальский выговор выдает вас с головой. До свидания, э-э... Селим ибн
Дауд.
- Жюль Моно, месье... Просто Жюль Моно, - шептал потрясенный факир,
сжимая в кулаке кредитку.
Бертон толкнул дверь и оказался лицом к лицу с тем, кого искал.
- Здравствуй, Ми. Узнаешь?
Мицуда отступил назад и долго вглядывался в гостя сквозь толстые стекла



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.