впечатляющее. Большинство зданий на Лиффе представляли собой приземистые
строения, слепленные из гипса, кое-как обработанных деревянных деталей и в
редких случаях - из отесанных вручную досок; большинство из них было
покрыто чем-то, напоминающим солому. Джон не был уверен, что эта штука
действительно называлась соломой, поскольку иногда ему казалось, что
солома - это то, чем, кажется, были покрыты давно вымершие на Терре
животные, которые назывались "птицы". Он должен обязательно не забыть
спросить Ансгара насчет соломы.
во всяком случае, не было видно соломы, или как там называются такие
покрытия; оно полностью был сложено из блестящего белого камня, и в этом
отношении являлось уникальным; к тому же оно было четырехэтажным, что
делало его в этом городе настоящим небоскребом.
- Когда-то здесь жили маленькие сестры. - Он ухмыльнулся. - Поэтому я и
могу сдать его в аренду за столь мизерную плату.
Поскольку он, вполне естественно, вел все переговоры, домовладелец ответил
именно ему.
далберов в месяц.
Джон, поищем другое место, где нас не будут грабить.
- это намного дороже того, что мы можем себе позволить. Надеюсь, вы
когда-нибудь сможете сдать его в аренду, хозяин. Всего хорошего.
новички в нашем городе, а также поскольку Мать любит торг, только для вас
я снижаю цену до девяноста далберов. Ну как?
но мы спешим, нам пора идти. - Все же они уселись и пошел торг.
Гар-Сполниена Хиирлта под воздействием изрядной порции спиртного так
развезло, что состояние его духа стало все больше и больше скатываться в
сторону слезливой сентиментальности. За последние три недели у него
развилась такая хроническая бессонница, перед которой оказался бессильным
даже сам Личный Королевский Лекарь. Тчорнио никак не мог забыть, как
убийца насмехался над накладной бородой бедняги Гарлина.
добрым глотком вина. - Чернь поднимается против нас. Они хотят свергнуть
правительство! Они не любят Мать!
одиночестве. Две недели назад дружки перестали называть его "Спасшимся" и
прилепили ему кличку "Дригол", смысл которой в кругах золотой молодежи
Лиффа подразумевался в зависимости от контекста - между "мокрая простыня",
"бесхарактерный простофиля" и "старая дева". И вот он вынужден пить в
одиночестве, ему некому излить свою душу, кроме как владельцу таверны,
который уже начинал нервничать.
вина этому проклятому Матерью пьянчужке, и я вышвырну этого выродка
далбера из таверны!
- Домовладелец обливался потом. - Вы уже и так отбираете кусок хлеба у
моей семьи.
считаешь, Хард?
нализался до чертиков. Что если я тебе дам последний стакан на посошок, а?
Ты выпьешь его и пойдешь домой, а?
писать, правда? - Домовладельцу не терпелось завершить сделку до того, как
его клиенты передумают или затеют торг снова.
договор еще до того, как мы пришли сюда!
Матерью бумагу и пойдем домой. Я измотался за день до чертиков.
заверениями о дружбе и вновь окунулись в зной ярко освещенной улицы.
Неожиданно они услышали доносившийся из соседней таверны шум.
пьянчужка! - орал кто-то низким голосом.
голос. - Я приведу сюда моих друзей, обязательно приведу. И ты еще
пожалеешь. Ты тоже участвуешь в заговоре, я это знаю точно.
богато одетый повеса был вынужден неуверенно подниматься на ноги с
мостовой, в то время как хозяин таверны возвращался в свое заведение.
своей одежды, сердито осматриваясь вокруг на тот случай, не видит ли
кто-либо из посторонних его унижение. Джон и Хард попытались более
незаметно уйти. Тчорнио потребовалось некоторое время, чтобы его
затуманенная винными парами память подсказала, кем являются эти двое. Он
узнал их, и бурная реакция не заставила себя ждать.
их.
хозяин таверны.
Харда. В то же мгновение он споткнулся о камень на мостовой и упал прямо
на живот.
поспешил возвратиться в приятную прохладу своего заведения.
Награда тому, кто их остановит! - Он побежал по улице, сбивая с ног
прохожих.
бегает.
одышка, - для бесед.
боковой улочке, он повалил стенд торговца гончарной кухонной посуды.
землю.
за Тчорнио, перепрыгивая через черепки, которые только что были его
товаром.
разбивающейся посуды не значил ровным счетом ничего. А сам гнавшийся за
ним по пятам и кричащий что-то непонятное для его уха лавочник
воспринимался им не как гневный преследователь, а как союзник в погоне.
Тчорнио даже вынул свою шпагу из ножен и стал размахивать ею, чтобы еще
больше подбодрить лавочника.
сумасшедший имеет шпагу! Он всех нас перебьет!
лавки:
следовала уже целая толпа, готовая оказать ему помощь в поимке
заговорщиков. Он был уверен, что убийцы уже у него в руках. Неожиданно он
с ходу врезался в тщательно уложенную пирамиду тыкв, от чего большие
круглые овощи стали катиться по улице в самых различных направлениях.
неприятность.
воздуха в его легких.
чрезвычайно непоседливое животное. В какой-то период эволюции фауны на
Лиффе какая-то ящерица так и не решила окончательно, то ли стать ей
птеродактилем, то ли динозавром. В результате появился далбер, наиболее
игривое животное во всей галактике.
трехсот голов. Когда Джон и Хард пробегали мимо, животные занервничали, их
обычно ярко-зеленый цвет сразу померк и сделался пепельным. Что-то,
подумали про себя далберы, было не в порядке. Поэтому они сбились вместе
для защиты, приведя своего погонщика, знавшего о них гораздо больше, чем
ему бы этого хотелось, в состояние агрессивности, которое пока выражалось
в целой серии крепких ругательств.
Хиирлт только что повернул за угол, громко крича и размахивая своей