древнее. Не мой ли сын научил тебя использовать молнию на таком
расстоянии? Дорогая моя, тебе не следует слишком серьезно
относиться к тому, что он говорит, в его образовании немало
пробелов, -- и отвернувшись, она задумчиво и скрупулезно
осмотрела то место, где молния снесла с поверхности земли все
чужеродное, так что от травы и следа не осталось. -- Впрочем, у
тебя хорошо получилось. Стыдиться нечего.
месте, танцуя сама с собой, и уже потянулась к косе, собираясь
ее распустить, как в ту ночь, когда пыталась помочь Мике
Виллоузу. Но в этот раз жесткие, седоватые волосы пали ей на
плеча по-иному -- бесконечно удлиняясь, окутывая ее тело
искристым туманом, в котором она кружилась уже безостановочно,
свиваясь в светящийся кокон. Плотное тело, казалось,
вытягивалось вместе с волосами, томно покачивались бедра,
толстые обрубки ног на глазах становились все более стройными и
грациозными.
разбитого зеркала. Ее прямые линии норовили пробиться сквозь
мерцающую спираль, творимую Зией, которая стала теперь медленно
смещаться к краю поляны, туда, где почти неприметно поднималась
земля. Песчаная почва, вихрясь, текла у них под ногами,
беззвучно валились деревья, подъем обернулся холмом, и на
вершине его, снявшись с прежнего места, аккуратно встало одно
из упавших дерев. Интересно, зачем она превратила его из
палисандра в иву? Может быть, таковы ее представления о
правилах пересадки растений?
и метнула в Зию нечто, также принятое Фарреллом за молнию. Но
эта пригоршня ярких огней прямо в воздухе вскипела, уплотнилась
и слиплась в полосатую змею длиною в бильярдный кий, череп ее
почти вылезал из кожи, до того ей не терпелось ударить. Она
нырнула в волосы Зии и сгинула.
изменения, а Эйффи меж тем, танцуя, обогнула ее и вызывающе
прислонилась к ивовому стволу, сложив на груди руки.
делать с деревьями, это просто фантастика. Я тебя честно
предупреждаю.
иву. Эйффи глуповато вцепилась в нее, попыталась вытянуть
наружу и негромко вскрикнула от боли, когда засветилась и
затрепетала грубая кора. Даже на расстоянии Фаррелл видел, как
Зия перемещается в иве, видел, как дерево жадно впивает ее, как
она продвигается от корней к кроне, вдоль каждой пробуждающейся
ветки, к кончику каждого удлиненного, свисающего листа.
Чертово дерево даже выглядит теперь, как она. Да это она и
есть.
Фаррелл заметил, как она украдкой бросила еще один быстрый
взгляд на Никласа Боннера, который теперь ворочался, пытаясь
сесть.
промолвила Эйффи и сквозь разрез в бархатном подоле своего
платья, проворно сунула ладонь себе между ног. Затем, произнеся
несколько слов, которых Фаррелл не расслышал, она потерла
ладони одну о другую, с двух сторон обхватила ивовый ствол и
разодрала его надвое. Ствол стонал, скрипуче повизгивал и,
бессмысленно размахивая ветвями, щепой рассыпался в ее руках.
Эйффи же, расколов его, как мозговую кость, запустила вовнутрь
длинные, костлявые пальцы и принялась рыться в дереве, будто
медведь в мусорном баке.
минуты? -- склон холма выглядел, как пляж в начале прилива,
его усыпали взмахренные обломки ветвей, кора, отодранная
влажными полосами с торчащей в стороны щепой, и бесформенные
комки древесины размером с каминные поленья. Сила, обретенная
Эйффи с помощью заклинания, явственно сходила на нет. В
намокшем от пота бархатном платье она оперлась на оставшийся от
ивы размозженный пенек и дышала, и в дыхании ее слышались те же
звуки, какие издавало гибнущее дерево. Когда Зия, посмеиваясь,
выросла за ее спиной из небольшого, размером с гамбургер, куска
коры, Эйффи не обернулась.
прозвучавшие в голосе Зии, даже Фарреллу показались способными
довести человека до белого каления. -- Мы же с тобой не
ссорились, ты и я, потому как -- что нам делить? Ты ведьма,
магия -- твое ремесло, и право, ты овладела им вовсе неплохо. А
у меня с магией общего столько же, сколько у стаканчика
мороженного с горящей спичкой. То, что я есть, не умирает, не
способно к ненависти и не заслуживает доверия, и к твоему
ремеслу оно отношения не имеет. Моя ссора -- с моим сыном,
который использует тебя, вместо палки, пытаясь меня поколотить.
Когда ты сломаешься, он тебя выбросит. Оставь это и я буду
другом тебе настолько, насколько способно быть другом
бессмертное существо. Оставь меня в покое.
дыханием, отчего ее мокрые губы с трудом справлялись со словами
бешеного презрения:
Ты, жирная сука, старая распухшая моржиха, ты уже сдохла, и я
еще постою немного, посмотрю, как ты будешь гнить, -- ей никак
не удавалось сглотнуть слюну, и брызги летели Зие в лицо. --
Хочешь знать, кто здесь бессмертен? Я проникла в твой дом, я
отыскала твое логово и вошла в него, а этого еще никто не смог
с тобой сделать, заруби это себе на своей поганой толстой
заднице. О, тебе конец, конец, я не оставлю для тебя места
нигде. Ник рассказал мне, он показал, как отнять у тебя
бессмертие в любую минуту, едва я к этому буду готова. Я, может
быть, и дерьмовый ремесленник, но теперь я готова, и ты,
наконец, сгинешь!
поднявшись на цыпочки, она закружилась, будто дитя под бьющей
из пожарного крана струей. Слюна Эйффи обратилась в радужный
туман повеявшей жасмином влаги, аркой изгибавшийся между нею и
Зией даже после того, как Эйффи ладонями запечатала рот. Туман
сгустился, полностью скрыв Зию, лаская и размывая обломки ивы.
Эйффи, будто вспугивая птиц, хлопнула в ладоши и бросилась
прямо в этот туман. Она довольно быстро разметала его, но
вместе с ним и в самом деле исчезли и Зия, и ивовое дерево. А
Эйффи завопила с такой силой, что на склоне холма появилась
вмятина.
оттолкнувшись от Джулии и рванув Бена назад. Воображаемое
пространство, в котором они находились, охватило безумие, небо
неуследимо тасовало цвета и выло, жалуясь на ничтожную скудость
спектра, и с каждым содроганием красок окрестный пейзаж
изменялся -- джунгли, пустыня, коровий выпас. Еще существует
комната, в которой мы любили друг друга, та, где живут ее
глаза. На месте покрытого сором холма стал возникать
глубокий грот, и озерцо, яркое, как дешевая игрушка, помигивало
в нем. Эйффи, не помедлив, вскарабкалась к кромке воды, содрала
с себя бархатное платье и кинулась в озеро. Она плескалась в
нем с ненатуральной гибкостью выдры, то и дело складываясь
пополам и ныряя, преследуя Зию в самой малой тени, способной
дать ей убежище.
обрывки пословиц и старых песен. Он пропел: "С русалкой Эйффи
под водой я славно погулял" и важно сообщил Бену: "Что там
вдали? Покрытый рябью, Нептунов сад за страшным частоколом
неодолимых скал и вод ревущих". Бен повернул к нему лицо Эгиля
Эйвиндссона и прошептал:
вновь обратиться в камень.
обломки, они не вызвали на ее поверхности и малой волны, а
взбитой ими пены вряд ли хватило бы даже на то, чтобы наполнить
пригоршню. Охваченная торжеством Эйффи еще продолжала
плескаться и играть, а глубоко внизу под ее радостно бьющими
ногами возник неторопливый водоворот, сделавший воду сначала
темно-зеленой, потом красной, потом оранжевой; он медленно
расширялся, набирая скорость, пока весь грот не загудел и не
запел, и не завибрировал на все возвышающейся, зияющей ноте,
отдававшейся у троицы зрителей уже не в ушах, но в зубах и в
костях. Эйффи спохватилась слишком поздно, она вцепилась в
скалу и душераздирающе завопила в попытке вернуть себе власть,
но водяной смерч смел ее, взмыв в полный рост и кружась уже