особого задания? И вскоре придут подробные разъяснения?
тайную работу с дендарийцами.
вам по вкусу, лейтенант.
дендарийцам. Остальное не имеет значения.
постаравшись, чтобы на сей раз голос его звучал как можно смиреннее.
упоминания о деньгах.
через стол Галени, чтобы своими глазами увидеть вид-послание, и лишь в
последнюю секунду остановился. - Я рассчитывал на десять дней, чтобы
все... - Его мозг отбросил ненужные данные, замельтешившие в сознании:
топливо, плата за место на орбитальной станции, новое оснащение,
медицинское и стоматологическое обслуживание, истощившиеся запасы оружия,
плата людям, оборот, ликвидность, свобода финансового маневра... -
Проклятие! Мы же рисковали жизнью ради Барраяра! Они не могли... Это
ошибка!
со штабом...
могу. Приказ относительно вас был абсолютно ясен. Дендарийцам придется
дождаться следующего курьера. Если дела обстоят так, как вы утверждаете, -
смысл его слов от Майлза не укрылся, - то я уверен, все уладится.
дней... Еще десять дней... По крайней мере десять дней...
заработать его коллективный мозг.
Тау Кита. Это была стройная женщина, неопределенного возраста, с
изумительным лицом и проницательным взглядом. Майлз подозревал, что ее
разговор освежил бы и развлек его - политичный, тонкий, блестящий, как и
сама гостья. К сожалению, посол Барраяра монополизировал ее внимание.
Майлз сомневался, чтобы ему представился шанс перемолвиться с нею хоть
словом.
персоной благодаря своему мужу, мэру Лондона, которого занимала сейчас
жена посла. Супруга мэра была способна болтать беспрерывно, главным
образом о нарядах остальных гостей. Проходящий мимо слуга с военной
выправкой (вся прислуга посольства относилась к департаменту Галени)
поднес Майлзу на золотом подносе бокал с соломенного цвета жидкостью, и
тот жадно за него схватился. Пара таких бокалов - и, с его
восприимчивостью к алкоголю, он отупеет настолько, что сможет вытерпеть
даже это. Разве не от таких вот мертвенно официальных приемов он с
величайшим трудом вырвался на имперскую службу, несмотря на свое увечье?
Хотя проглоти он больше трех бокалов - и не миновать ему заснуть вот на
этом узорном паркете, с глупейшей улыбкой на лице. И проснуться потом в
куче неприятностей.
Черт побери, Галени свое дело знает. Украдкой осмотревшись, Майлз
убедился, что гостям пололи настоящее вино. Он оттянул пальцем высокий
воротник кителя и вымученно улыбнулся.
пожилая дама.
послу, чтобы этот сорт подольше держали в подвалах.
изящными стрельчатыми арками. Казалось, голоса должны отдаваться в нем,
как в концертном зале, но резонанс был явно слабоват для такого помещения.
Видимо, где-то спрятаны звукопоглототели, решил Майлз. Если известно, где
надо остановиться, можешь попасть в конус секретности, предотвращающий
подслушивание. На всякий случай (кто его знает, что окажется полезным в
будущем) Майлз постарался запомнить, где стоят послы Барраяра и Тау Кита.
Да, скорее всего его догадка верна. Даже движения их губ почему-то кажутся
туманными и расплывчатыми. А ведь скоро будут пересматриваться договоры о
праве пролета через местное пространство Тау Кита.
фонтану с бассейном. Он представлял собой скульптуру с медленно струящемся
водой, окруженную тщательно подобранными по цвету мхами и папоротниками. В
темной воде таинственно двигались золотисто-красные тени.
с отрепетированной улыбкой приближался молодой человек в черной
цетагандийской парадной форме с желтым и черным гримом гем-лейтенанта. Они
обменялись натянутыми кивками.
цетагандиец. - Это официальный визит или вы путешествуете, чтобы завершить
образование?
приписан к посольству для... э-э... расширения кругозора. Но, боюсь, в
отличие от вас я не знаю, с кем имею честь говорить, сэр.
присутствовавших здесь обоих цетагандийцев в военной форме, и еще двоих,
которые пришли в штатском, плюс три личности, подозреваемые в тайных
связях с цетагандийцами.
представился Майлзу его собеседник. Они снова обменялись кивками. -
Надолго к нам, милорд?
работали над одним деревом до сотни лет. Или им это только казалось?
таким бесстрастным, что невозможно было сказать наверняка. Может, он
боялся, что его грим растрескается?
раздавшийся с противоположной стороны фонтана. Айвен Форпатрил, опираясь
на хромированные перила, наклонил свою темноволосую голову к прелестному
белокурому созданию. На девушке было нечто розовое и серебряное,
колыхавшееся и переливавшееся даже тогда, когда она стояла неподвижно.
Искусно безыскусные локоны падали на белые плечи. Смеясь, она взмахнула
рукой, и ногти ее блеснули серебром.
матроны, направился туда, откуда доносился смех. Вскоре Майлз увидел его
на противоположной стороне фонтана: он старался встать как можно ближе к
Айвену. Майлз был совершенно уверен, что гем-лейтенанта интересовали не
военные тайны. И лейтенант Форкосиган тоже, кажется, не заинтересовал его.
Тут охоту Табора за блондинкой прервал сигнал его посла, и он вынужден был
уйти следом за своим господином.
матрона. - Он всем здесь очень нравится. Супруга посла сказала, вы с ним в
родстве?
молодая леди рядом с Айвеном?
общественному положению окружающих. Майлз, принадлежащий к старшей ветви
семьи, к тому же сын премьер-министра графа Форкосигана - персона
несравненно более значительная, нежели Айвен Форпатрил. А это значит - о
Господи! - что он обречен. Ему все время будут доставаться важные матроны,
а Айвену посчастливится развлекать их дочек...
Форкосиган?
принца Ксава, а бабушка Айвена - младшей.
бабушку, ее брата и большинство детей искрошили в мясной фарш во время
правления императора Ури Безумного. Нет, супруга мэра сочтет эту историю
всего лишь потрясающим романом ужасов или - того хуже - романтичной
сказкой. Маловероятно, чтобы до нее дошла истина. А истиной была
безобразная тупость политики Ури, последствия которой волнами разошлись во
все стороны, до сих пор коверкая жизнь Барраяра.
акула - проглотила бы тебя одним мигом!) - очень милый дом в столице,