повернулся к девушке: - Мы так и будем продолжать этот бессмысленный
диспут? Или вы позволите мне проводить вас туда, куда вы направляетесь?
поскольку вы все равно меня не послушаетесь, если я скажу вам "нет".
представлении.
что предвещают дождь. На бледном, как бы выцветшем небе плыли обрывки
облаков, и оно напоминало застиранный кусок заношенной ткани, который
повесили просушиться после стирки. Дерринджер испытывал странное чувство,
словно чего-то ждал. Сопровождение девушки туда, куда она направлялась,
предпринятое им из чувства долга, теперь явно превращалось в удовольствие.
Его спутница была хороша собой, и ему нравилось ее общество. Раньше он
думал лишь о долге и сопряженных с этим неудобствах, а также о собственной
порядочности, поскольку, несмотря на все, решился следовать вместе с Элеей
до окончания ее пути. Но теперь, шагая рядом с девушкой через красивый с
пологими холмами луг, ведущий к Арене, он вдруг понял, что все это
доставляет ему удовольствие и ему хорошо. Даже если бы ему не надо было
подчиняться долгу, он готов был идти рядом с Элеей куда угодно.
Дерринджеру вовсе не нравилось это незнакомое ему чувство. Оно означало,
что он с наслаждением выполняет то, что является долгом, а это вызывало
подозрение, что он делает это скорее по собственному желанию, а отнюдь не
по обязанности. Подобные мысли были чересчур сложны для его понимания, так
по крайней мере считал он сам. К тому же у него не было на них
немедленного ответа, и это беспокоило Дерринджера.
незаметно, и сначала они показались ему просто огромными валунами на
зеленой траве луга. Но когда он подошел поближе, то понял, что это
огромные, грубо высеченные из камня головы высотой не менее десяти или
двенадцати футов. Они ушли в землю до подбородка, словно стояли здесь
давно. Их стилизованные черты были сердиты и мрачны. Каменные головы
смотрели в разные стороны, словно грозные стражи, оберегающие от
неожиданностей.
новым.
увидимся.
бюро".
Дерринджером новой, доселе неведомой ему территории, о существовании
которой он даже и не подозревал.
большое здание, похожее на дворец. Оно, наверное, было когда-то роскошным
курортным отелем, в четыре этажа, с колоннами, подъездной аллеей и черным
ходом для прислуги.
конторкой сидела женщина средних лет в строгом сером платье. Волосы ее
были некрасиво собраны в пучок на макушке. Она разговаривала по телефону.
лишь провожаю мисс Элею. Чтобы ничего не случилось.
дела, - возразил Дерринджер и, повернувшись к девушке, стал прощаться: -
Что ж, еще раз скажу, что мне было приятно познакомиться с вами, и
надеюсь, у вас все будет хорошо.
благополучно. - И она исчезла за дверью, которую ей указала дама.
оказалась запертой. Он повернулся к женщине за конторкой.
делается? - спросил он женщину.
хочу уйти.
для входа.
сейчас же откройте дверь.
только впускает. Ее механизм никого не пропустит обратно. Я ничем не могу
помочь.
скрылась Элея.
нервничать. - То место, куда я хочу выйти, как раз за той дверью, в
которую я вошел.
меняется. Во всяком случае, я ничем вам помочь не могу. Я не контролирую
механизма этой двери.
Она легко открылась. За нею был мрак.
Дерринджер, но женщина, подняв трубку, уже с кем-то разговаривала по
телефону.
он стал нашаривать рукой стену, потому что кто знает, на что еще он может
здесь наткнуться. Все это казалось ему грубой шуткой, ибо, кроме шутки,
это ничем иным назвать было нельзя. Все, что находится в этой зоне, должно
быть под наблюдением. Так по крайней мере ему говорили. Его бы не удивило,
если бы оказалось, что скрытая инфракрасная камера уже снимает его или
кто-то в специальных очках ночного видения следит за ним. Именно таким
образом здесь развлекают зрителей, ставя в неловкое положение какую-нибудь
жертву, а затем прилюдно потешаясь над ее глупостью.
вдоль стены. Одной рукой он держался за нее, а вторую вытянул перед собой,
чтобы не наткнуться на препятствие. Он невольно гадал, этим ли путем шла
Элея. Иной двери, кажется, не было. Однако он не мог представить себе
девушку, спотыкаясь, бредущую во мраке, как это делал сейчас он сам.
слабое свечение впереди. До такой степени слабое, что его и огнем-то не
назовешь. Но все же это был свет, если только не обман зрения. Иной
гипотезы не возникало. Дерринджер двинулся вперед, ускорив шаги, спеша
убедиться, что это не мистификация.
разглядеть. Он вдруг остановился, ибо понял, что, устремившись к
светящейся точке, удалился от стены и потерял ее. И тут свечение пропало.
Однако его глаза начали кое-что различать в темноте.
всему. Что же видится ему в темноте? Неужели это ксилофон? Кажется, да. Он
подошел поближе. Инструмент, похожий на ксилофон, одиноко стоял на своих
тоненьких ножках, возвышаясь над полом на три фута. Узкие металлические
пластины на его поверхности слабо отсвечивали желтым светом, а сам